71. Nuh Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَاراً
Ve kad halakakum etvara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Halbuki (Allah) sizi aşama aşama yarattı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Halbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Gültekin Onan
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır".
İbni Kesir
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa O, evrelerden geçirerek sizi yaratmıştır!"[539]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi aşama aşama elbette O yaratmıştır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki O sizi cürbəcür (və ya müxtəlif mərhələlərlə - əvvəl nütfə, sonra laxtalanmış qan, sonra bir parça ət və, nəhayət, insan şəklində) xəlq etdi.
Ələddin Sultanov
Halbuki O sizi mərhələ-mərhələ yaratmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created you in stages.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"While He created you in stages?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"While He created you in stages?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when He truly created you in stages ˹of development˺?[1]
Al-Hilali & Khan
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then ‘Alaqah and then Mudghah, see (V.23:13,14)].
Abdullah Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when He has created you in stages?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Knowing that He has created you by various stages?
Muhammad Asad
seeing that He has created [every one of] you in successive stages?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
, When His creation evinces both wisdom and Omnipotence. It was He Who created you not only in an orderly manner, but also in progressive stages; from a notfa amshag -zygote- and a clinging organism. you become a rudimentary being -embryo- then you come to be a developing being -foetus- then you come out of the womb a new-born babe, then you grow to maturity. Similarly -and in amore general sense- did He create the universe, from the gaseous stage to the stage of concentration then to the final stage of solidification of cosmic matter and the animate beings from the unicellular to the multicellular to the organific,
Syed Vickar Ahamed
" ‘Seeing that it is He Who has created you in many different stages?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
While He has created you in stages?
Bijan Moeinian
The One Who brought you to the present stage after passing you through different stages of creation and phases of development.
Amatul Rahman Omar
`Whereas He has created you by (passing you through) various stages (and endowed you with different qualities).
Hamid S. Aziz
"'Seeing that He has created you through various stages.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When He has created you in stages?
Эльмир Кулиев
Он ведь создавал вас по этапам.