71. Nuh Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
وَيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ اَنْهَاراًۜ
Ve yumdidkum biemvalin ve benine ve yec'al lekum cennatin ve yec'al lekum enhara.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nuh suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
'Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.'
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.
Gültekin Onan
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır".
İbni Kesir
Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Size mal mülk ve oğullarla[1] yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Size mal mülk ve oğullarla[1] yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Mallar ve oğullarla sizi desteklesin. Verimli bahçeler versin ve sizin için ırmaklar akıtsın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
«‘Sizi bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.'»
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltsın; size bahçeler versin; sizin için ırmaklar yapsın (akıtsın)!
Əlixan Musayev
var-dövlət və oğul-uşaqla sizin imdadınıza çatar, sizin üçün bağlar salar və çaylar yaradar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizə mal-dövlət, oğul-uşaq əta edər. O sizin üçün bağlar-bağçalar yaradır və çaylar axıdar!
Ələddin Sultanov
Mal-mülk və oğullar verərək sizə yardım etsin, sizin üçün bağlar və çaylar yaratsın.
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'And provide you with money and children, and orchards, and streams.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.
Al-Hilali & Khan
‘And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.’"
Abdullah Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
Marmaduke Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.[1]
Taqi Usmani
and will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you.
Abdul Haleem
He will give you wealth and sons; He will provide you with gardens and rivers.
Mohamed Ahmed - Samira
And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.
Muhammad Asad
and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"and bestow on you wealth, progeny and manpower, and gardens and orchards abounding in streams and rivers, and make all grace abound in you".
Progressive Muslims
"And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers. "
Shabbir Ahmed
And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets. "
Syed Vickar Ahamed
" ‘Give you increase in wealth and children; And grant to you gardens and grant to you rivers (of flowing water),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
Ali Quli Qarai
and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.
Bijan Moeinian
… God will shower them with blessings: abundant rain from the sky, wealth and children, fruitful gardens and continuous flowing rivers.
George Sale
and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers.
Mahmoud Ghali
And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers.
Amatul Rahman Omar
"He will add to you wealth and children. He will provide for you gardens and will place streams at your disposal (to make you prosperous)".'
E. Henry Palmer
and will extend to you wealth and children, and will make for you gardens, and will make for you rivers.
Hamid S. Aziz
"'And help you with wealth and sons, and bestow on you gardens, and bestow on you rivers.
Arthur John Arberry
and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.
Aisha Bewley
and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘And will supply you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.’”
Эльмир Кулиев
поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.