70.
Mearic Suresi
42. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَۙ
Fe zerhum yehudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
Kur'an Mesajı
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gün gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
Kerim Kur'an
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Kerim Kur'an
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar![1]
The Final Testament
Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
The Quran: A Monotheist Translation
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Quran: A Reformist Translation
So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.
The Clear Quran
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Tafhim commentary
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
Al- Muntakhab
so let them O Muhammad keep denying the truth and continue to adhere to their own vain course, and be held by their own opinions and drown themselves in the nonsensical until they resolutely face the Day which they have been promised;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -