70. Mearic Suresi 42. ayet Aisha Bewley

So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَۙ
Fe zerhum yehudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar ta o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.
Gültekin Onan
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
İbni Kesir
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vad edilen gün gelinceye kadar batıla dalsın, oynasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık onları kendi hallerine bırak. Uyarıldıkları günleri gelip çatıncaya kadar gaflet içinde oyalanıp dursunlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bırak da tehdit edildikleri gün ile yüzleşinceye kadar eğlenip dursunlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar![1]
Əlixan Musayev
Vədə verilmiş günə çatanadək onlarla daha işin olmasın, qoy boş-boş danışsınlar və əylənsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər!) qoy onlar vəd olunduqları günə qovuşanadək (batil əməllərinə) dalsınlar və oynayıb-əylənsinlər!
Ələddin Sultanov
Ona görə də qoy onlar vəd olunduqları günə qovuşana qədər (öz işlərinə) dalıb əylənsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Al-Hilali & Khan
So leave them to plunge in vain talk[1] and play about, until they meet their Day which they are promised -
Abdullah Yusuf Ali
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
Marmaduke Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
Taqi Usmani
So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised,
Abdul Haleem
So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day,
Mohamed Ahmed - Samira
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
Muhammad Asad
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
so let them O Muhammad keep denying the truth and continue to adhere to their own vain course, and be held by their own opinions and drown themselves in the nonsensical until they resolutely face the Day which they have been promised;
Progressive Muslims
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Shabbir Ahmed
Let them chat and play until they meet their Day which they are promised.
Syed Vickar Ahamed
So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Ali Quli Qarai
So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised:
Bijan Moeinian
Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised.
George Sale
Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened;
Mahmoud Ghali
So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised.
Amatul Rahman Omar
Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of,
E. Henry Palmer
So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with,
Hamid S. Aziz
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned;
Arthur John Arberry
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
Aisha Bewley
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So leave thou them to discourse vainly and play until they meet their day which they are promised:
Эльмир Кулиев
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.