Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know!
كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kella, inna halaknahum mimma ya'lemun.
#
kelime
anlam
kök
1
kella
hayır
كَلَّآ ۖ
2
inna
elbette biz
إِنَّا
3
haleknahum
onları yarattık
خَلَقْنَـٰهُم
4
mimma
şeyden
مِّمَّا
5
yea'lemune
bildikleri
يَعْلَمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onantr
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
İbni Kesirtr
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Əlixan Musayevaz
Xeyr! (Bu mümkün deyil!) Biz onları bildikləri şeydən xəlq etmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları özlərinin bildiyi şeydən yaratdıq! (İnsan bir qətrə natəmiz nütfədən xəlq edilmişdir. İnsanın etiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər şəxsin Cənnətə daxil olması üçün başlıca şərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur!)
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Biz onları bildikləri şeydən yaratmışıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Never; we created them, and they know from what.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, We have created them from what they know.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, We have created them from what they know.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.[1]
Al-Hilali & Khanen
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Abdullah Yusuf Alien
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Marmaduke Pickthallen
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By no means! They know that which We have created them from.[1]
Taqi Usmanien
By no means! We have created them from what they know.
Abdul Haleemen
No! We created them from the substance they know,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Never so. We have created them from what they know.
Muhammad Asaden
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know.
Progressive Muslimsen
No, We have created them from what they know.
Shabbir Ahmeden
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with.
Syed Vickar Ahameden
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Ali Quli Qaraien
Never! Indeed We created them from what they know.
Bijan Moeinianen
Indeed they dream on; they themselves know their true nature.
George Saleen
By no means: Verily We have created them of that which they know.
Mahmoud Ghalien
Not at all! Surely We created them of what they know.
Amatul Rahman Omaren
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).
E. Henry Palmeren
Nay, we created them of what they know!
Hamid S. Azizen
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).
Arthur John Arberryen
Not so; for We have created them of what they know.
Aisha Bewleyen
Certainly not! We created them from what they know full well.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
No, indeed! We have created them from what they know.