70. Mearic Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kella, inna halaknahum mimma ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan
Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
İbni Kesir
Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Aslında, onları, bildikleri şeyden yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Əlixan Musayev
Xeyr! (Bu mümkün deyil!) Biz onları bildikləri şeydən xəlq etmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları özlərinin bildiyi şeydən yaratdıq! (İnsan bir qətrə natəmiz nütfədən xəlq edilmişdir. İnsanın etiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər şəxsin Cənnətə daxil olması üçün başlıca şərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur!)
Ələddin Sultanov
Xeyr! Biz onları bildikləri şeydən yaratmışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Never; we created them, and they know from what.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, We have created them from what they know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, We have created them from what they know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.[1]
Al-Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Abdullah Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By no means! They know that which We have created them from.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Never so. We have created them from what they know.
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know.
Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with.
Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature.
George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know.
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).
Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! We have created them from what they know.
Эльмир Кулиев
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.