Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sağdan ve soldan bölük bölük!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sağdan, soldan gruplar halinde...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sağdan ve soldan fırka fırka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sağdan ve soldan bölük bölük.
Gültekin Onan
tr
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
İbni Kesir
tr
Sağdan ve soldan halka halka olarak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sağdan ve soldan parçalar halinde.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Her yönden, her yerden gruplar halinde.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Her yönden, her yerden gruplar halinde.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sağdan ve soldan kalabalıklar biçiminde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sağdan, soldan gruplar halinde...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Əlixan Musayev
az
sağdan-soldan dəstələrlə (ətrafına) (yığışırlar)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sağdan və soldan dəstə-dəstə gəlirlər?
Ələddin Sultanov
az
Sağdan və soldan dəstə-dəstə (gəlirlər)?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
To the right, and to the left, they flee.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
From the right and the left, in crowds?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
From the right and the left, in crowds?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?[1]
Al-Hilali & Khan
en
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم)?
Abdullah Yusuf Ali
en
From the right and from the left, in crowds?
Marmaduke Pickthall
en
On the right and on the left, in groups?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
in crowds, both on the right and on the left?[1]
Taqi Usmani
en
from the right and from the left, in groups?
Abdul Haleem
en
from right and left, in crowds?
Mohamed Ahmed - Samira
en
In crowds, right and left?
Muhammad Asad
en
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They disperse right and left in inordinate self-esteem.
Progressive Muslims
en
From the right and the left, in crowds
Shabbir Ahmed
en
On the right and on the left, in groups!
Syed Vickar Ahamed
en
From the right and from the left in crowds?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Ali Quli Qarai
en
from the left and the right in batches?
Bijan Moeinian
en
… rush in toward you from every side to mock at you?
George Sale
en
in companies, on the right hand and on the left?
Mahmoud Ghali
en
On the right and on the left in sundry batches?
Amatul Rahman Omar
en
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties.
E. Henry Palmer
en
crowding together on the right and on the left?
Hamid S. Aziz
en
On the right hand and on the left, in sundry groups?
Arthur John Arberry
en
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Aisha Bewley
en
on the right and on the left in scattered groups!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
On the right, and on the left, in separate groups?
Эльмир Кулиев
ru
толпами справа и слева?