70. Mearic Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
عَنِ الْيَم۪ينِۙ وَعَنِ الشِّمَالِ عِز۪ينَ
Anil yemini ve aniş şimali ızin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sağdan ve soldan bölük bölük!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sağdan, soldan gruplar halinde...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sağdan ve soldan fırka fırka
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sağdan ve soldan parçalar halinde.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her yönden, her yerden gruplar halinde.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sağdan ve soldan kalabalıklar biçiminde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sağdan, soldan gruplar halinde...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Əlixan Musayev
sağdan-soldan dəstələrlə (ətrafına) (yığışırlar)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sağdan və soldan dəstə-dəstə gəlirlər?
Ələddin Sultanov
Sağdan və soldan dəstə-dəstə (gəlirlər)?!
Rashad Khalifa The Final Testament
To the right, and to the left, they flee.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From the right and the left, in crowds?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From the right and the left, in crowds?
Mustafa Khattab The Clear Quran
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?[1]
Al-Hilali & Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
in crowds, both on the right and on the left?[1]
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They disperse right and left in inordinate self-esteem.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Bijan Moeinian
… rush in toward you from every side to mock at you?
Amatul Rahman Omar
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties.
Arthur John Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
On the right, and on the left, in separate groups?
Эльмир Кулиев
толпами справа и слева?