Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki, şehadetlerinde kaimlerdir ("ŞehidAllahu ennehu. . . "Al-u İmran: 18. ayetine atıf. A. H. )!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlar ki şahidliklerinde dürüstürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onlar ki, şahitliklerinde dürüstdürler.
Gültekin Onan
tr
Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,
İbni Kesir
tr
Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şahidliklerini yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, tanıklıklarını dosdoğru yerine getirirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Tanıklıklarını doğru yapanlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar şahitliklerini dosdoğru yapanlardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.
Əlixan Musayev
az
O kəslər ki, şahidliklərində mətindirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, düzgün şəhadət verərlər
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, şahidliklərində dürüstdürlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Their testimony is truthful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those who uphold their testimonies.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who uphold their testimonies.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and who are honest in their testimony;
Al-Hilali & Khan
en
And those who stand firm in their testimonies.
Abdullah Yusuf Ali
en
And those who stand firm in their testimonies;
Marmaduke Pickthall
en
And those who stand by their testimony
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and those who are upright in their testimonies;[1]
Taqi Usmani
en
and those who are upright in their testimonies,
Abdul Haleem
en
who give honest testimony
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who uphold their testimonies,
Muhammad Asad
en
and who stand firm whenever they bear witness;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Whose testimonies are credited and their attestation is a witness of their honour,
Progressive Muslims
en
And those who uphold their testimonies.
Shabbir Ahmed
en
----- And those who are truthful in witness and stand by their testimony.
Syed Vickar Ahamed
en
And those who stand firm in their testimonies;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who are in their testimonies upright
Ali Quli Qarai
en
and those who are observant of their testimonies,
Bijan Moeinian
en
… are trustworthy and truthful in their testimony.
George Sale
en
and who are upright in their testimonies,
Mahmoud Ghali
en
And they are the ones who keep up their testimonies,
Amatul Rahman Omar
en
And those who are upright in their evidences (and bear true testimony),
E. Henry Palmer
en
and those who are upright in their testimonies,
Hamid S. Aziz
en
And those who are upright in their testimonies,
Arthur John Arberry
en
and perform their witnessings,
Aisha Bewley
en
those who stand by their testimony;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And are those who, in their witness, are upright,
Эльмир Кулиев
ru
которые стойки в своих свидетельствах