70.
Mearic Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ
Vellezine hum min azabi rabbihim muşfikun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlar ki Rablarının azabından korkarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Gültekin Onan
tr
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
İbni Kesir
tr
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rab'lerinin azabından çekinirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar Rab'lerinin cezasından korkarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rablerinin azabından korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zaten Efendilerinin cezasından korkarlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar, Rablerinin[1] azabından dolayı içleri titreyenlerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.
Əlixan Musayev
az
O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxub tir-tir əsərlər;
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxarlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They reverence their Lord's requital.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those who are fearful of the retribution of their Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who are fearful of their Lord's retribution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those who fear the punishment of their Lord—
Al-Hilali & Khan
en
And those who fear the torment of their Lord.
Abdullah Yusuf Ali
en
And those who fear the displeasure of their Lord,-
Marmaduke Pickthall
en
And those who are fearful of their Lord's doom -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and fear the chastisement of their Lord[1]–
Taqi Usmani
en
and those who are fearful of the torment of their Lord-
Abdul Haleem
en
and fear the punishment of their Lord––
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who fear the punishment of their Lord, --
Muhammad Asad
en
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through.
Progressive Muslims
en
And those who are fearful of their Lord's retribution.
Shabbir Ahmed
en
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
en
And those who fear the displeasure of their Lord—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Ali Quli Qarai
en
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Bijan Moeinian
en
believe in the Day of Judgment and…
George Sale
en
and who dread the punishment of their Lord:
Mahmoud Ghali
en
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.
Amatul Rahman Omar
en
And those who are fearful of the punishment from their Lord.
E. Henry Palmer
en
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;-
Hamid S. Aziz
en
And those who are fearful of the displeasure of their Lord, -
Arthur John Arberry
en
and go in fear of the chastisement of their Lord
Aisha Bewley
en
those who are fearful of the punishment of their Lord
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,
Эльмир Кулиев
ru
которые трепещут перед мучениями от своего Господа,