70. Mearic Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ
Vellezine hum min azabi rabbihim muşfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki Rablarının azabından korkarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Gültekin Onan
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin azabından çekinirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Rab'lerinin cezasından korkarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin azabından korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten Efendilerinin cezasından korkarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Rablerinin[1] azabından dolayı içleri titreyenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxub tir-tir əsərlər;
Rashad Khalifa The Final Testament
They reverence their Lord's requital.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who are fearful of the retribution of their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are fearful of their Lord's retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those who fear the punishment of their Lord—
Abdullah Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
Marmaduke Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and fear the chastisement of their Lord[1]–
Mohamed Ahmed - Samira
And those who fear the punishment of their Lord, --
Muhammad Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through.
Progressive Muslims
And those who are fearful of their Lord's retribution.
Shabbir Ahmed
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
And those who fear the displeasure of their Lord—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Ali Quli Qarai
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Mahmoud Ghali
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.
Amatul Rahman Omar
And those who are fearful of the punishment from their Lord.
E. Henry Palmer
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;-
Hamid S. Aziz
And those who are fearful of the displeasure of their Lord, -
Arthur John Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lord
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,
Эльмир Кулиев
которые трепещут перед мучениями от своего Господа,