70. Mearic Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
وَالَّذ۪ينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۖ
Vellezine yusaddikune bi yevmid din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, din (ceza - yapılanların sonucunun yaşanacağı) süreçlerini tasdik ederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar Din Gününü doğrularlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki din gününü (ceza gününü) tasdik ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, ceza gününü tasdik ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Hesap Günü'nü(n geleceğini) tasdik edenler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar hesap gününü tasdik ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ceza gününü tasdik ederler,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar ki Hesap Günü'nü gönülden tasdik ederler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, din gününü[1] tasdik ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Yargı Günü'nü doğrularlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar hesap gününü içtenlikle kabul edenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar Din Gününü doğrularlar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar hesap gününe inananlardır.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, Haqq-hesab gününü təsdiq edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, haqq-hesab gününü təsdiq edərlər;
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, haqq-hesab gününü təsdiq edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They believe in the Day of Judgment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believe in the Day of Recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge the day of Judgment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;
Abdullah Yusuf Ali
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who firmly believe in the Day of Recompense,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And those who believe in the Day of Judgement,
Muhammad Asad
and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
c. Who recognize the Day of Judgment and hold it as true;
Shabbir Ahmed
----- (And Musalleen are) those who have conviction in the Day of Judgment. And hence, in the Law of Recompense.
Syed Vickar Ahamed
And those who hold to the Truth of the Day of Judgment;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believe in the Day of Recompense
Mahmoud Ghali
And the ones who sincerely (believe) in the Day of Doom,
Amatul Rahman Omar
(Different also is the case of) those who accepted the truth of the Day of Requital;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And are those who confirm the Day of Judgment,
Эльмир Кулиев
которые веруют в День воздаяния,