Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Toplayıp da servet yığanı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toplayıp kasaya saklayanı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
Gültekin Onan
tr
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
İbni Kesir
tr
Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Malını toplayıp yığanı...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Toplayıp biriktirenleri de.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Mal biriktirip saklayanı da!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Toplayıp kasaya saklayanı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Əlixan Musayev
az
və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)
Ələddin Sultanov
az
Mal-mülk yığıb saxlayanı da.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Those who hoarded and counted.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And who hoarded and counted.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Who hoarded and counted.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and gathered and hoarded ˹wealth˺.
Al-Hilali & Khan
en
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
en
And collect (wealth) and hide it (from use)!
Marmaduke Pickthall
en
And hoarded (wealth) and withheld it.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and amassed wealth and covetously hoarded it.[1]
Taqi Usmani
en
and accumulated (wealth) and hoarded (it).
Abdul Haleem
en
amasses wealth and hoards it.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who amasses and then hoards.
Muhammad Asad
en
and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who hoarded wealth and denied it those who deserved alms, for alms are but the vehicles of prayer.
Progressive Muslims
en
And who hoarded and counted.
Shabbir Ahmed
en
And hoarded wealth, and withheld it.
Syed Vickar Ahamed
en
And collect (wealth) and hide it (from use for Allah)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And collected [wealth] and hoarded.
Ali Quli Qarai
en
amassing [wealth] and hoarding [it].
Bijan Moeinian
en
…. did nothing but making and saving money.
George Sale
en
and shall have amassed riches, and covetously hoarded them.
Mahmoud Ghali
en
And (who) gathered (riches); (so he) prudently kept them.
Amatul Rahman Omar
en
(It will claim) him who amassed (wealth) and withheld (it).
E. Henry Palmer
en
and who amassed and hoarded!
Hamid S. Aziz
en
And amasses wealth then locks it up.
Arthur John Arberry
en
who amassed and hoarded.
Aisha Bewley
en
and amassed and hoarded up.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And gathered and hoarded.
Эльмир Кулиев
ru
кто копил и прятал.