70. Mearic Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
وَجَمَعَ فَاَوْعٰى
Ve cemea fe ev'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Toplayıp da servet yığanı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Toplayıp kasaya saklayanı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
Gültekin Onan
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Malını toplayıp yığanı...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mal biriktirip saklayanı da!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who hoarded and counted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and gathered and hoarded ˹wealth˺.
Al-Hilali & Khan
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and amassed wealth and covetously hoarded it.[1]
Muhammad Asad
and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who hoarded wealth and denied it those who deserved alms, for alms are but the vehicles of prayer.
Syed Vickar Ahamed
And collect (wealth) and hide it (from use for Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And collected [wealth] and hoarded.
George Sale
and shall have amassed riches, and covetously hoarded them.
Mahmoud Ghali
And (who) gathered (riches); (so he) prudently kept them.
Amatul Rahman Omar
(It will claim) him who amassed (wealth) and withheld (it).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And gathered and hoarded.