70. Mearic Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
تَدْعُوا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰىۙ
Ted'u men edbera ve tevella.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yüz çevirip arkasını dönenleri çağırır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Əlixan Musayev
(O od) çağırır (haqqa )arxa çevirəni, (ondan) üz döndərəni
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni
Ələddin Sultanov
O, haqqa arxa çevirəni və ondan üz döndərəni çağırar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It calls on those who turned away.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It calls on those who turned away.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It calls on those who turned away.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,
Al-Hilali & Khan
Calling[1] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind on the Day of Resurrection just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] (Tafsir Al-Qurtubî)
Abdullah Yusuf Ali
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
Marmaduke Pickthall
It calleth him who turned and fled (from truth),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It shall insistently summon him who turned his back and retreated,
Taqi Usmani
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
Abdul Haleem
and it will claim everyone who rejects the truth, turns away,
Mohamed Ahmed - Samira
It will summon whoever turns his back and flees,
Muhammad Asad
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied Allah and rejected the truth,
Syed Vickar Ahamed
Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Ali Quli Qarai
It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
George Sale
shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith,
Amatul Rahman Omar
It will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey).
E. Henry Palmer
it shall call those who retreated and turned their backs
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Calling him who turned and went away
Эльмир Кулиев
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,