70.Mearic Suresi13. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
وَفَص۪يلَتِهِ الَّت۪ي تُـْٔو۪يهِۙ
Ve fasiletihilleti tu'vih.
#
kelime
anlam
kök
1
ve fesiletihi
ve tüm ailesini
وَفَصِيلَتِهِ
2
lleti
ٱلَّتِى
3
tu'vihi
kendisini barındıran
تُـْٔوِيهِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve onu barındıran aşiretini de;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kendini barındıran fasilesini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Gültekin Onantr
Ve onu barındıran aşiretini de;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
İbni Kesirtr
Kendisini barındırmış olan sülalesini.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kendisini barındıran sülalesini..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kendisini barındıran en yakınlarını.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
kendini koruyan aşiretini,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Əlixan Musayevaz
ona sığınacaq vermiş nəslini
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Çətin günlərdə) ona sığınacaq verən əşirətini (qohum-əqrəbasını);
Ələddin Sultanovaz
Onu qoruyub sığınacaq verən əşirətini,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Even his whole tribe that raised him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And his relatives who sheltered him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As well as his whole clan that protected him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
their clan that sheltered them,
Al-Hilali & Khanen
And his kindred who sheltered him,
Abdullah Yusuf Alien
His kindred who sheltered him,
Marmaduke Pickthallen
And his kin that harboured him
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and his kinsfolk who had stood by him,
Taqi Usmanien
and his kindred that sheltered him,
Abdul Haleemen
the kinsfolk who gave him shelter,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And his family who had stood by him,
Muhammad Asaden
and of all the kinsfolk who ever sheltered him,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
With the lives of his kindred who in life afforded him protection,
Progressive Muslimsen
As well as his whole clan that protected him.
Shabbir Ahmeden
And his whole family and the tribe that raised and sheltered him.
Syed Vickar Ahameden
And his relatives who sheltered him,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And his nearest kindred who shelter him
Ali Quli Qaraien
his kin which had sheltered him
Bijan Moeinianen
…, wife, brother, those who kindly sheltered him and…
George Saleen
and his kindred who shewed kindness unto him,
Mahmoud Ghalien
And the nearest of his kin who gave him abode,
Amatul Rahman Omaren
And even his kinsfolk who gave him shelter (in time of distress)
E. Henry Palmeren
and his kin who stand by him,
Hamid S. Azizen
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,