70. Mearic Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onu barındıran aşiretini de;
وَفَص۪يلَتِهِ الَّت۪ي تُـْٔو۪يهِۙ
Ve fasiletihilleti tu'vih.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu barındıran aşiretini de;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında yaşadığı tüm yakınlarını;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendini barındıran fasilesini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendisini barındıran fasilesini (kabilesini)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisini barındıran sülalesini..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kendisine sığınak olmuş bütün yakınlarını;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendisini barındıran soyunu-sopunu;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendisini barındıran en yakınlarını.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
kendini koruyan aşiretini,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Çətin günlərdə) ona sığınacaq verən əşirətini (qohum-əqrəbasını);
Rashad Khalifa The Final Testament
Even his whole tribe that raised him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And his relatives who sheltered him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As well as his whole clan that protected him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and his kinsfolk who had stood by him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
With the lives of his kindred who in life afforded him protection,
Shabbir Ahmed
And his whole family and the tribe that raised and sheltered him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And his nearest kindred who shelter him
Bijan Moeinian
…, wife, brother, those who kindly sheltered him and…
Amatul Rahman Omar
And even his kinsfolk who gave him shelter (in time of distress)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his kinsmen who sheltered him,
Эльмир Кулиев
своим родом, который укрывал его,