70.Mearic Suresi12. ayet
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Eşini, kardeşini,
وَصَاحِبَتِه۪ وَاَخ۪يهِۙ
Ve sahıbetihi ve ahih.
#
kelime
anlam
kök
1
ve sahibetihi
ve eşini
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
2
ve ehihi
ve kardeşini
وَأَخِيهِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kendi eşini ve kardeşini,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Karısını, kardeşini;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Eşini, kardeşini,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve refikasını ve biraderini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
karısını, kardeşini,
Gültekin Onantr
Kendi eşini ve kardeşini,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
karısını, biraderini,
İbni Kesirtr
Eşini ve kardeşini,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve eşini ve kardeşini,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eşini ve kardeşini...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eşini ve kardeşini,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eşini, kardeşini,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
eşini, kardeşini,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eşini ve kardeşini,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eşini ve kardeşini,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Eşini ve kardeşini.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Karısını, kardeşini,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Eşini, kardeşini,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Əlixan Musayevaz
həyat yoldaşını və qardaşını,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Övrətini və qardaşını;
Ələddin Sultanovaz
Zövcəsini, qardaşını,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Also his spouse, and his brother.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And his mate and his brother.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As well as his mate and his brother.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
their spouses, their siblings,
Al-Hilali & Khanen
And his wife and his brother,
Abdullah Yusuf Alien
His wife and his brother,
Marmaduke Pickthallen
And his spouse and his brother
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and his spouse and his brother,
Taqi Usmanien
and his wife and his brother,
Abdul Haleemen
his spouse, his brother,
Mohamed Ahmed - Samiraen
His wife and his brother,
Muhammad Asaden
and of his spouse, and of his brother,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
With the lives of his own wife and brother,
Progressive Muslimsen
As well as his mate and his brother.
Shabbir Ahmeden
And his wife and his brother.
Syed Vickar Ahameden
His wife and his brother,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And his wife and his brother
Ali Quli Qaraien
his spouse and his brother,
Bijan Moeinianen
… the fear will be so overpowering that the guilty one will not mind to offer his own beloved children…
George Saleen
and his wife, and his brother,
Mahmoud Ghalien
And his female companion and his brother,
Amatul Rahman Omaren
(The guilty will gladly sacrifice) his wife and his brother (to redeem himself);