7. Araf Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.
اَفَاَمِنُوا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ۟
E fe eminu mekrallahi, fe la ye'menu mekrallahi illel kavmul hasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yoksa) Allah'ın mekrinden (Allah'ın yaptıklarının sonucunu onlara hiç fark ettirmeden yaşatmak suretiyle cezalandırmasından) emin mi oldular (bu şekilde yaptığımız karşılıksız kaldı, diyerek suç fiillerine devam ederler ve gittikçe batarlar)! Hüsrana uğrayan toplumdan başkası Allah'ın mekrinden emin olamaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın böyle mühlet vermesinden emin olamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa Allah'ın tuzağından emin mi oldular? Ziyana uğrayan kavimden başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya artık Allahın mekrinden emin mi oldular? fakat kendilerine yazık eden kavimlerden başkası Allahın mekrinden emin olmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Allah'ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın azabından emin olmaz!
Gültekin Onan
(Veya) Onlar Tanrı'nın tuzağından güvencede miydiler (eminü)? Tanrı'nın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası güvende (ye'menu) olmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmal (etdiği) inden mi emin oldular? Fakat büyük zararı göze alanlar güruhundan başkası Allahın imhalinden emin olmaz.
İbni Kesir
Artık onlar; Allah'ın düzeninden emin mi oldular? Hüsrana uğrayanlar topluluğundan başkası Allah'ın düzeninden emin olmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim güvenlik içinde görebilir kendini, Allahın önceden kestirilmeyen ince tertibine karşı? Hayır, zaten tükenip gitmiş insanlardan başka kimse Allahın ince tertibine karşı güvenlik içinde göremez kendini!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah'ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yani onlar, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı kendilerini güvencede sayabilirler miydi? Doğrusu, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı, sadece tükenmiş bir toplum kendisinin güvencede olduğunu sanır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası Allah'ın planından emin olamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası Allah'ın planından emin olamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın tasarılarına ilişkin güvenceleri mi var? Yitime uğrayan bir toplumdan başkası, Allah'ın tasarılarına ilişkin güven duymaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende mi görüyorlar? Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende görenler sadece kaybedecek olan topluluklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) güvende miydiler! Kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) kendini güvende göremez.[1]
Əlixan Musayev
Yaxud onlar Allahın hiyləsindən ehtiyat etmirdilərmi? Allahın hiyləsindən yalnız ziyana uğrayanlar ehtiyat etməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud (o məmləkətlərin əhalisi) Allahın onları dolaşdırıb bəla toruna salmayacağına (naz-nemət içində yaşadıqları halda qəflətən onlara əzab göndərməyəcəyinə) əmin idilərmi? Allahın (bu yolla) dolaşdırıb bəla toruna salmayacağına özlərinə zərər eləyənlərdən başqa heç kəs arxayın ola bilməz!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar Allahın məkrindən (əzabından) əmin idilərmi?! Ziyana uğrayan qövmdən başqası Allahın məkrindən əmin ola bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have they become sure about God's scheming? None feels secure about God's scheming except the losing people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did they feel secure against Allah’s planning? None would feel secure from Allah’s planning except the losers.
Al-Hilali & Khan
Did they then feel secure against the Plan of Allâh? None feels secure from the Plan of Allâh except the people who are the losers.
Abdullah Yusuf Ali
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
Marmaduke Pickthall
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they feel secure against the design of Allah[1] None can feel secure against the design of Allah except the utter losers.
Taqi Usmani
Do they feel secure from Allah’s plan? None can feel secure from Allah’s plan except the people who are losers.
Abdul Haleem
Do they feel secure against God’s plan? Only the losers feel secure against God’s plan.
Mohamed Ahmed - Samira
Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined.
Muhammad Asad
Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they feel secure and from ignorance, their comfort flows to the extent that they can escape an event destined to happen according to Allah's plan! Indeed, no one in his own sound mind feels secure against Allah's predetermined actions but those who are born to be losers.
Progressive Muslims
Have they become sure about God's scheming None are sure about God's scheming except the people who are losers.
Shabbir Ahmed
Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah's Law of Requital.
Syed Vickar Ahamed
Did they then feel safe against the Plan of Allah? But no one can feel safe from the Plan of Allah, except those (falling) into (his own) ruin!]
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then did they feel secure from the plan of Allah ? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
Ali Quli Qarai
Do they feel secure from Allah’s devising? No one feels secure from Allah’s devising except the people who are losers.
Bijan Moeinian
Are they not afraid of the Lord's plan? The fact of the matter is, only the losers are not afraid of the Lord's punishment.
George Sale
Are they then secure from the design of Allah? And none feels secure from the design of Allah save the people who are destined to perish.
Mahmoud Ghali
So, do they feel secure against the scheming of Allah? Then none feels secure against the scheming of Allah except the people (who) are the losers.
Amatul Rahman Omar
Do they feel secure from the design of Allâh? No one at all feels secure from Allâh's design, except the people who are (doomed to be) losers.
E. Henry Palmer
were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.
Hamid S. Aziz
Were they secure from the Plan of Allah? None deems himself secure from the Plan of Allah except a people that are doomed to perish.
Arthur John Arberry
Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.
Aisha Bewley
Do they feel secure against Allah’s devising? No one feels secure against Allah’s devising except for those who are lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did they then feel secure from the scheme of God? And none feels secure from the scheme of God save the losing people.
Эльмир Кулиев
Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток!