7. Araf Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orda 'hiç refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular: Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl büyük hüsrana uğradılar.
اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۚۛ اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَانُوا هُمُ الْخَاسِر۪ينَ
Ellezine kezzebu şuayben ke en lem yagnev fiha, ellezine kezzebu şuayben kanu humul hasirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orda 'hiç refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular: Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl büyük hüsrana uğradılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamış gibi (yok oldular). . . Şuayb'ı yalanlayanlar, hüsrana uğrayanlar oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Böylece Şu'ayb'ı yalanlayanlar; işte asıl ziyana uğrayanlar onlar oldular!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu'ayb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç yaşamamışlardı. Şu'ayb'ı yalanlayanlar var ya, asıl ziyana uğrayanlar onlar oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki hiç orada yaşamamışlar gibi yok oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şuaybı tekzib edenler sanki orada bir şenlik tutmamışlardı, Şuaybı tekzib edenler, husrane düşenler onlar olmuşlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç safa sürmemiş gibi oldular. Asıl zarara düşenler, Şuayb'ı yalanlayanlar olmuşlardı.
Gültekin Onan
Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç 'refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular (büyük hüsrana uğradılar).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şuaybı yalanlayanlar zaten (yurdlarında) oturmuşlar gibi oldular. Şuaybı yalanlayanlardır ki en büyük zarara uğrayanlar onlar olmuşlardır.
İbni Kesir
Şuayb'ı yalanlayanlar, zaten yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlamış olanlar; hüsrana uğrayanlar, işte onlar oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi: Sanki orada hiç yaşamamış gibi oldular. Onlar ki, Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi. Kendileri kaybeden kimseler oldular!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şuayb'ı yalancı sayanlar... onlar değildi sanki vatanlarında, şen şakrak dolaşanlar!Şuayb'ı yalancı sayıp perişan etmek isteyenler... asıl perişan olanlar, işte onlar oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şu'ayb'i yalanlayanlar... işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb'ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki Şuayb'i yalanlıyorlardı; kendilerine yalan oldular... Onlar ki Şuayb'i yalancı çıkarıyorlardı; kaybeden yine onlar oldu...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamışlar gibi yok oldular. Asıl kaybedenler Şu'ayb'ı yalanlayanlar oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamışlar gibi yok oldular. Asıl kaybedenler Şu'ayb'ı yalanlayanlar oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şuayb'ı yalanlayanlar, orada hiç yaşamamış gibi oldular; Şuayb'ı yalanlayanlar, yıkıma uğradılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şuayb'ı yalan sayanlar orada hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalan sayanlar asıl kaybedenler oldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki hiç orada yaşamamışlar gibi yok oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç kalmamış gibiydiler;[1] Şuayb'ı yalanlayanlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Şueybi yalançı sayanlar, sanki orada yaşamamışdılar. Şueybi yalançı sayanların özləri ziyana uğrayanlardan oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şüeybi yalançı adlandıranlar, sanki orada (evlərində) heç bir şənlik (nemət) içində yaşamamışdılar. Şüeybi təkzib edənlərin özləri ziyana uğrayanlar oldular.
Ələddin Sultanov
Şüeybi yalanlayanlar, sanki orada heç naz-nemət içində yaşamamış kimi oldular. Şüeybi yalanlayanların özləri ziyana uğradılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who rejected Shu'aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu'aib were the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who denied Shuayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shuayb, they were the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Al-Hilali & Khan
Those who belied Shu‘aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu‘aib, they were the losers.
Abdullah Yusuf Ali
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
Marmaduke Pickthall
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.[1]
Taqi Usmani
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers.
Abdul Haleem
it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers-
Mohamed Ahmed - Samira
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!
Muhammad Asad
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Consequently, those who treated Shu'aib as one who passes himself off as someone other than he is, were inflicted with an irretrievable disaster that they looked as if they had never dwelt nor flourished whereat they perished; those who treated Shu'aib as an imposter were born to be great losers.
Progressive Muslims
Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.
Shabbir Ahmed
Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers.
Syed Vickar Ahamed
The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Ali Quli Qarai
Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.
Bijan Moeinian
Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined.
George Sale
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers.
Mahmoud Ghali
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers.
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers.
E. Henry Palmer
Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then!
Hamid S. Aziz
Those who denied Shu'eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu'eyb, they were the losers!
Arthur John Arberry
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
Aisha Bewley
As for those who denied Shu‘ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu‘ayb who were the lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who denied Shuʿayb, as though they had never lived therein; those who denied Shuʿayb, it was they who were the losers.
Эльмир Кулиев
Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток.