7. Araf Suresi 91. ayet Muhammad Asad

Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground -
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۚۛ
Fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı. . . Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1]
Əlixan Musayev
Onları dəhşətli bir şiddətli sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bu zaman onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Ələddin Sultanov
Beləliklə, onları dəhşətli bir zəlzələ bürüdü və öz yurdlarında diz üstə düşüb qaldılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earthquake took them, thus they fell motionless in their homes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes.
Al-Hilali & Khan
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Abdullah Yusuf Ali
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
Marmaduke Pickthall
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.
Taqi Usmani
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces.
Abdul Haleem
an earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes;
Mohamed Ahmed - Samira
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Muhammad Asad
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But soon thereafter did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes.
Progressive Muslims
The Earthquake took them, thus they became lifeless in their homes.
Shabbir Ahmed
A tremendous earthquake seized them and the morning found them dead in their homes, on the ground.
Syed Vickar Ahamed
But the earthquake took them without warning, and they lay on their face in their homes before the morning!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Ali Quli Qarai
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Bijan Moeinian
Consequently (in response to the Shu'aib's plea and their own wrongdoings) they were subjected to a catastrophic shock and they fell prostrate [out of fear or for repentance] and died in their own home [as they were not given any time to escape. ]
George Sale
So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground;
Mahmoud Ghali
Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their residence.
Amatul Rahman Omar
Then they were caught in an earthquake and the morning found them lying prostrate on the ground in their habitations.
E. Henry Palmer
then there took them the earthquake, and in the morning they lay in their dwellings prone.
Hamid S. Aziz
So the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings.
Arthur John Arberry
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,
Aisha Bewley
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So the earthquake seized them; and morning found them lying prone in their home,
Эльмир Кулиев
Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.