7.
Araf Suresi
91. ayet
Arthur John Arberry
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۚۛ
Fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
Kur'an Mesajı
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.
The Clear Quran
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them and they fell lifeless in their homes.
Tafhim commentary
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.
Al- Muntakhab
But soon thereafter did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.