7. Araf Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
وَاِنْ كَانَ طَٓائِفَةٌ مِنْكُمْ اٰمَنُوا بِالَّـذ۪ٓي اُرْسِلْتُ بِه۪ وَطَٓائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ
Ve in kane taifetun minkum amenu billezi ursiltu bihi ve taifetun lem yu'minu fasbiru hatta yahkumallahu beynena, ve huve hayrul hakimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Şayet sizden bir grup getirdiğim hakikate iman etmiş, bir grup da iman etmemişse; aramızda Allah hükmedinceye kadar sabredin. . . O, en hayırlı hükmedendir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, artık Allah, aramızda hükmünü verinceye kadar sabrediniz; O, hükmedenlerin en iyisidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, artık Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Madem ki sizden bir kısmı benimle gönderilen mesaja inanmış, bir kısmı da inanmamış bulunuyor, öyleyse ALLAH aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hükmedenlerin en iyisidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer içinizden bir kısmı benim gönderilmiş olduğum hakikate inanmış bir kısmı da inanmamış ise Allah aramızda hukmünü verinciye kadar sabr edin ki o, hakimlerin en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer içinizden bir kısmı, benim gönderilmiş olduğum gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
"İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Tanrı aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen şey'e (hakıykate) iman etmiş, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar, sabredin. O, haakimlerin en hayırlısıdır".
İbni Kesir
Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamışsa; Allah, aranızdaki hükmü verinceye kadar sabredin. O; hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Madem ki, aranızda, getirdiğim habere inanan bir topluluk yanında bir de inanmayan bir topluluk var, öyleyse bu içinden çıkılması zor durumda sabredin, ta ki aramızda Allah hükmedinceye kadar: çünkü O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bana gönderilene içinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemiş ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. Hüküm verenlerin en hayırlısı O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer benimle gönderilen gerçeğe içinizden bir kısmı inanıyor, bir kısmınız inanmıyorsanız, eh ne diyeyim, o halde, aramızda Allah hükmünü verinceye kadar bekleyin! Zaten hüküm verenlerin en iyisi O'dur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin; O, hükmedenlerin en iyisidir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Madem ki aranızda, getirdiğim mesaja inanan bir topluluk yanında inanmayan bir topluluk da var; o halde Allah aramızda hüküm verinceye kadar sabredin: Zira O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mademki sizin bir kısmınız benimle gönderilene iman etmiş, bir kısmınız da iman etmemişse; o halde Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mademki sizin bir kısmınız benimle gönderilene iman etmiş, bir kısmınız da iman etmemişse; o halde Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onunla gönderildiğim şeye, aranızdan bir küme inanmış, bir küme de inanmamışsa, Allah, aramızda yargı verinceye değin, artık dirençli olun. Çünkü O, yargı verenlerin en iyisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Benim elçiliğim ile gönderilene bir kısmınız güveniyor, bir kısmınız da güvenmiyorsa bekleyin; sonunda Allah, aramızda kararını verecektir. O, en iyi karar verendir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Madem ki sizden bir kısmı benimle gönderilen mesajı onaylamış, bir kısmı da onaylamamış bulunuyor, öyleyse ALLAH aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hükmedenlerin en iyisidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabredip bekleyin! O hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Əlixan Musayev
Əgər aranızdan bir dəstəniz mənimlə göndərilənə inanmış, bir dəstəniz isə inanmamışsa, Allah aramızda hökm verənədək səbr edin. Axı O, hakimlərin ən yaxşısıdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sizin bir qisminiz mənimlə göndərilən (dini hökmlərə) inanmış, bir qisminiz isə inanmamışsa, Allah aramızda öz hökmünü verincəyə qədər səbr edin. Axı O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır!”
Ələddin Sultanov
Əgər sizdən bir qrup mənimlə birlikdə göndərilənə (Allahın hökmlərinə) iman gətirmiş, bir qrup isə iman gətirməmişsə, Allah aramızda hökm verənə qədər səbir edin! O, hökm verənlərin ən yaxşısıdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If a group of you acknowledges what I have been sent with, and another group rejects, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges."
Al-Hilali & Khan
"And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allâh judges between us, and He is the Best of judges."[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
Marmaduke Pickthall
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'
Taqi Usmani
If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges."
Abdul Haleem
If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’
Mohamed Ahmed - Samira
If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges. "
Muhammad Asad
"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement.
Progressive Muslims
"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."
Shabbir Ahmed
A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders."
Syed Vickar Ahamed
"And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
Ali Quli Qarai
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges. ’
Bijan Moeinian
"Those of you who have chosen to believe (as well as those of you who have chosen to disbelieve) in the message that I am chosen to convey, have to wait till God judge between us; and God is the best judge. "
George Sale
And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge.
Mahmoud Ghali
And in case there is a section of you who have believed in what (i. e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges."
Amatul Rahman Omar
`And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allâh judges between us, for He is the Best of Judges. '
E. Henry Palmer
And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges. '
Hamid S. Aziz
"And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges. "
Arthur John Arberry
And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges. '
Aisha Bewley
There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And if a number among you believes in that wherewith I have been sent, and a number believes not: be patient until God judges between us; and He is the best of judges.”
Эльмир Кулиев
Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он — Наилучший из судей".