7. Araf Suresi 83. ayet Marmaduke Pickthall

And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kanet minel gabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu ve Onun inananlarını kurtardık. . . Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı.[1]
Əlixan Musayev
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından başqa. O, geridə qalanlardan oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu (Lutu) və ailəsini (həmçinin ona iman gətirənləri) xilas etdik. Yalnız övrəti (Vailə öz küfrü səbəbilə) həlak oldu.
Ələddin Sultanov
Zövcəsi istisna olmaqla, onu (Lutu) və ailəsini xilas etdik. Zövcəsi (əzab içində) qalanlardan oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed.
Al-Hilali & Khan
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
Abdullah Yusuf Ali
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
Marmaduke Pickthall
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,[1]
Taqi Usmani
So, We saved him and his family, except his wife. She was one of those who remained behind.
Abdul Haleem
We saved him and his kinsfolk- apart from his wife who stayed behind-
Mohamed Ahmed - Samira
But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.
Muhammad Asad
Thereupon We saved him and his household except his wife, who was among those that stayed behind
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So, We rescued him together with his family but not his wife who was just as wicked as those to whom she adhered.
Progressive Muslims
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
Shabbir Ahmed
We saved him and his followers. But his wife who lagged behind in belief stayed with the crowd, and was destroyed.
Syed Vickar Ahamed
But We saved him and his family, except his wife: She was of those who lagged behind,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
Ali Quli Qarai
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind.
Bijan Moeinian
I saved Lot and his followers, except his wife who was one of those who stayed behind [as she was "happy" with ". .. way of life."]
George Sale
Therefore We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who stayed behind:
Mahmoud Ghali
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of the laggards.
Amatul Rahman Omar
And We saved him and his followers, except his wife who chose to be of those who stayed behind.
E. Henry Palmer
But we saved him and his people, except his wife, who was of those who lingered;
Hamid S. Aziz
But We saved him and his people, except his wife, who was of those who lagged behind;
Arthur John Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.
Aisha Bewley
So We rescued him and his family – except for his wife. She was one of those who stayed behind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We delivered him and his household save his wife; she was of those who stayed behind;
Эльмир Кулиев
Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади.