7.
Araf Suresi
83. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ كَانَتْ مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kanet minel gabirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu ve Onun inananlarını kurtardık. . . Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı.[1]
The Final Testament
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
The Quran: A Monotheist Translation
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
Quran: A Reformist Translation
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Al- Muntakhab
So, We rescued him together with his family but not his wife who was just as wicked as those to whom she adhered.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].