7. Araf Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
İnnekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun musrifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!" dedi.
Gültekin Onan
"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz".
İbni Kesir
Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!" dediği vakit
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ki, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten de haddi aşan bir topluluksunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif[1] bir halksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif[1] bir kavimsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz."[1]
Əlixan Musayev
Siz, qadınları qoyub şəh-vətlə kişilərin yanına gedirsiniz. Həqiqətən, siz, həddi aşmış adamlarsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz qadınları atıb şəhvətlə kişilərin üstünə gəlirsiniz. Siz, doğrudan da, həddi aşmış bir tayfasınız!”
Ələddin Sultanov
Çünki siz qadınları qoyub kişilərə şəhvətlə yaxınlaşırsınız. Siz həqiqətən, həddi aşmış bir qövmsünüz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You lust after men instead of women! You are certainly transgressors."
Al-Hilali & Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
Abdullah Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
Marmaduke Pickthall
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'[1]
Taqi Usmani
You come to men lustfully instead of women. No, you are a people who cross the limits."
Abdul Haleem
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!’
Mohamed Ahmed - Samira
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
Muhammad Asad
Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You certainly have sensuous desire for men in lieu of women, you are indeed a people given to excess and perversion".
Progressive Muslims
"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people. "
Shabbir Ahmed
You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds."
Syed Vickar Ahamed
"Because you practice your (sexual) desires on men in preference to women: You are truly a people going beyond bounds, "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
Ali Quli Qarai
Indeed you come to men with desire instead of women! Rather you are a profligate lot. ’
Bijan Moeinian
"What is wrong with you that you prefer men as your sexual partners instead of women [that God has created for this purpose. ] What a daring people you are [in defying the Lord.]
George Sale
Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty.
Mahmoud Ghali
Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i. e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of decency)
Amatul Rahman Omar
`You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.'
E. Henry Palmer
verily, ye approach men with lust rather than women - nay, ye are a people who exceed. '
Hamid S. Aziz
"Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds."
Arthur John Arberry
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed. '
Aisha Bewley
You come with lust to men instead of women. You are indeed a depraved people.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“You approach men with lust rather than women; the truth is, you are a people committing excess.”
Эльмир Кулиев
В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом излишествующим".