7. Araf Suresi 80. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before?"
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Ve lutan iz kale li kavmihi e te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut da toplumuna şöyle demişti: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel alemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'u da gönderdik. O, kavmine: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: "Sizden evvel, demişdi, alemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Lüt'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut'u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Lut'u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği[1] mi yapıyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği[1] mi yapıyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: "Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Əlixan Musayev
Lutu da (elçi göndərdik). Bir zaman o, öz qövmünə demişdi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən heç kəsin etmədiyi iyrənc əməli sizmi edəcəksiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). Bir zaman o öz tayfasına demişdi: “Sizdən əvvəl bəşər əhlindən heç kəsin etmədiyi həyasızlığı (kişilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz?
Ələddin Sultanov
Lutu da (peyğəmbər) göndərdik. Bir zaman o öz qövmünə belə demişdi: “Siz özünüzdən əvvəl heç bir insanın etmədiyi əxlaqsızlığımı edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Do you commit lewdness to an extend that none in the worlds had surpassed you?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ "Do you commit a shameful deed that no man has ever done before?
Al-Hilali & Khan
And (remember) Lût (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the ‘Âlamîn (mankind and jinn)?
Abdullah Yusuf Ali
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
Marmaduke Pickthall
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them:[1] 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?
Taqi Usmani
And (We sent) LūT (Lot) when he said to his people, "Do you commit the shameful act in which nobody in the world has ever preceded you?
Abdul Haleem
We sent Lot and he said to his people, ‘How can you practise this outrage? No one in the world has outdone you in this.
Mohamed Ahmed - Samira
And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Muhammad Asad
AND [remember] Lot, when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Lut who said to his people: "Do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and never has it been practiced by Humans before! "
Progressive Muslims
And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done"
Shabbir Ahmed
(Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, "You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you."
Syed Vickar Ahamed
We also (sent) Lut (Lot): He said to his people: "Do you practice indecent acts that no people in creation (ever) did before you?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Ali Quli Qarai
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!
Bijan Moeinian
And Lot [also was puzzled with his people's behavior and] told to his people: "How low have you sunk to engage in kind of indecencies that none has committed before you. "
George Sale
And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?
Mahmoud Ghali
And (remember) Lût, (Lot) as he said to his people, "Do you commit (Literally: come up with the obscenity) such obscenity as in no way has anyone in the worlds ever gone before you (perpetrated) it?
Amatul Rahman Omar
And (We sent) Lot, (and recall) when he said to his people, `Do you commit such abomination (of sodomy) as is unprecedent and unsurpassed in the whole world?
E. Henry Palmer
And Lot, when he said to his people, 'Do ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in?
Hamid S. Aziz
And (remember) Lot, when he said to his people, "Do you approach an abomination which no creature ever did before you?
Arthur John Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Aisha Bewley
And Lut, when he said to his people, ‘Do you commit an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you?
Эльмир Кулиев
Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: "Неужели вы станете совершать мерзость, которую до вас не совершал никто из миров?