7.
Araf Suresi
80. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Ve lutan iz kale li kavmihi e te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Türkçe Kur'an Çözümü
Lut. . . Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut da toplumuna şöyle demişti: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut'u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel alemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: "Sizden evvel, demişdi, alemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz"?
Kur'an Mesajı
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut'u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Hayat Kitabı Kur’an
Lut'u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?
Kerim Kur'an
Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği[1] mi yapıyorsunuz?"
Kerim Kur'an
Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği[1] mi yapıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut'u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: "Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Kur’an Meal-Tefsir
Lut'u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz?
The Final Testament
Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
The Quran: A Monotheist Translation
And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before?"
Quran: A Reformist Translation
And Lot, when he said to his people: "Do you commit lewdness to an extend that none in the worlds had surpassed you?"
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ "Do you commit a shameful deed that no man has ever done before?
Tafhim commentary
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them:[1] 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?
Al- Muntakhab
And Lut who said to his people: "Do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and never has it been practiced by Humans before! "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?