7. Araf Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّـذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak inkar edenleriz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Təkəbbür göstərən (başçılar) dedilər: “Həqiqətən, biz sizin inandığınızı inkar edirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Təkəbbür üzündən iman gətirməyi) özlərinə ar bilənlər: “Sizin inandığınıza (Salehin peyğəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Təkəbbürlənənlər: “Biz sizin inandığınızı inkar edirik”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The arrogant said, "We surely reject what you believe in."
Al-Hilali & Khan
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Abdullah Yusuf Ali
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
Marmaduke Pickthall
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Taqi Usmani
The haughty people said, "As for us, we disbelieve in what you believe."
Abdul Haleem
but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’
Mohamed Ahmed - Samira
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe. "
Muhammad Asad
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! "
Progressive Muslims
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Shabbir Ahmed
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message. ) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."
Syed Vickar Ahamed
The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers. "
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed. ’
Bijan Moeinian
Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in. "
George Sale
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe.
Mahmoud Ghali
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers. "
Amatul Rahman Omar
Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in. '
E. Henry Palmer
Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve. '
Hamid S. Aziz
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe. "
Arthur John Arberry
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe. '
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”
Эльмир Кулиев
Те, которые превозносились, сказали: "А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы".