7.
Araf Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّـذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Türkçe Kur'an Çözümü
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
Kur'an Mesajı
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Kerim Kur'an
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak inkar edenleriz."
Kerim Kur'an
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
The Quran: A Monotheist Translation
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Tafhim commentary
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Al- Muntakhab
But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers. "