7. Araf Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.
فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ۟
Fe enceynahu vellezine meahu bi rahmetin minna ve kata'na dabirellezine kezzebu bi ayatina ve ma kanu mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Biz de) Onu ve onunla beraber olanları, rahmetimizle kuşatarak kurtardık. . . Ayetlerimizi yalanlayanların ise kökünü kestik. . . Onlar iman etmediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necata erdirdik de o ayetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Gültekin Onan
Böylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inançlı olmayanların kökünü kuruttuk / kestik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıb iman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.
İbni Kesir
Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü'minler değillerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, katımızdan bir rahmet eseri olarak onu ve onunla birlikte olanları kurtardık; ve ayetlerimizi yalanlayanların kökünü kazıdık: nitekim onlar da (tehdidimizin gerçekliğine) inanmamıştılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu ve beraberinde olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu ve beraberinde olanları tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Onu ve Onunla birlikte olanları, Kendi katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların da kökünü kuruttuk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onu ve onunla birlikte olanları tarafımızdan bir ikram ile kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanların da kökünü kuruttuk. Onlar inanıp güvenmemişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak onaylamayanların da ardını kestik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) onu (Hud'u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmış ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik.[1]
Əlixan Musayev
Biz onu və onunla birlikdə olanla-rı Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin isə kökünü kəsdik. Onlar iman gətirən deyildilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, onu (Hudu) və onunla birlikdə olanları (iman gətirənləri) Öz mərhəmətimizlə (əzabdan) xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik.
Ələddin Sultanov
Biz onu və onunla birlikdə olanları mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalanlayıb iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our signs and did not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
Al-Hilali & Khan
So We saved him and those who were with him by a mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.); and they were not believers.
Abdullah Yusuf Ali
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
Marmaduke Pickthall
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.[1]
Taqi Usmani
So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers.
Abdul Haleem
We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.
Muhammad Asad
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions.
Progressive Muslims
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.
Shabbir Ahmed
(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe.
Syed Vickar Ahamed
We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Ali Quli Qarai
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.
Bijan Moeinian
Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief.
George Sale
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers.
Mahmoud Ghali
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers.
Amatul Rahman Omar
So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe.
E. Henry Palmer
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers. '
Hamid S. Aziz
But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. "
Arthur John Arberry
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.
Aisha Bewley
So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the root of those who denied Our proofs; and they were not believers.
Эльмир Кулиев
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.