7.
Araf Suresi
68. ayet
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.
اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
Ubelligukum risalati rabbi ve ene lekum nasıhun emin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Hayat Kitabı Kur’an
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.
Kur’an Meal-Tefsir
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
The Quran: A Monotheist Translation
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Quran: A Reformist Translation
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
Al- Muntakhab
" I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.