7.
Araf Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
Ubelligukum risalati rabbi ve ene lekum nasıhun emin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Hayat Kitabı Kur’an
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.
Kur’an Meal-Tefsir
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
The Quran: A Monotheist Translation
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Quran: A Reformist Translation
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
Al- Muntakhab
" I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.