7. Araf Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
Ubelligukum risalati rabbi ve ene lekum nasıhun emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm.
Gültekin Onan
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".
İbni Kesir
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben, size Rabb'imin mesajını duyuruyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
Əlixan Musayev
Mən Rəbbimin vəhy etdiyi hökmlərini sizə təbliğ edirəm. Mən sizin etibarlı nəsihətçinizəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ edirəm. Mən sizə doğru məsləhət verənəm.
Ələddin Sultanov
Mən sizə Rəbbimin vəhylərini təbliğ edirəm və sizin üçün etibarlı bir nəsihətçiyəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
Mustafa Khattab The Clear Quran
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Al-Hilali & Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
Abdullah Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
Marmaduke Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.
Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you.
Abdul Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser.
Mohamed Ahmed - Samira
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah".
Progressive Muslims
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor. "
Shabbir Ahmed
I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you.
Syed Vickar Ahamed
"I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Ali Quli Qarai
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.
Bijan Moeinian
"My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you.
Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser.
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy.
E. Henry Palmer
I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser.
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser.
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.
Aisha Bewley
transmitting my Lord’s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I convey to you the messages of my Lord; and I am a sincere counsellor to you, one trustworthy.
Эльмир Кулиев
Я доношу до вас послания от вашего Господа, и я для вас — надежный и добрый советчик.