7. Araf Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
قَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي سَفَاهَةٍ وَاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Kalelmeleullezine keferu min kavmihi inna le nerake fi sefahetin ve inna le nezunnuke minel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz. . . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkından ileri gelen inkarcılar, 'Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: "Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz." dediler.
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi.
İbni Kesir
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halkının Kafir[1] meleleri:[2] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halkının ileri gelen, gerçeği yalanlayan nankörleri dediler ki: "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."[1]
Əlixan Musayev
Qövmünün kafir zadəganları dedilər: “Biz səni səfeh sayırıq və həqiqətən də, səni yalançılardan hesab edirik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Hud) tayfasının kafir başçıları ona: “Biz səni səfehlik içində görür və yalançılardan (biri) hesab edirik!” – deyə cavab verdilər.
Ələddin Sultanov
Qövmünün kafir başçıları belə demişdilər: “Həqiqətən, biz səni səfeh görür və yalançılardan hesab edirik!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelieving chiefs of his people responded, "We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar."
Al-Hilali & Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Abdullah Yusuf Ali
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Marmaduke Pickthall
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'
Taqi Usmani
Said the chiefs of his people who disbelieved, "Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars."
Abdul Haleem
but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
Mohamed Ahmed - Samira
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot. "
Muhammad Asad
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar".
Progressive Muslims
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Shabbir Ahmed
The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar. "
Syed Vickar Ahamed
The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars. "
Ali Quli Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar. ’
Bijan Moeinian
Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories. "
George Sale
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.
Mahmoud Ghali
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars. "
Amatul Rahman Omar
The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars. '
E. Henry Palmer
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars. '
Hamid S. Aziz
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars. "
Arthur John Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars. '
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘We consider you a fool and think you are a liar. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”
Эльмир Кулиев
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов".