7. Araf Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Ve ila adin ehahum huda, kale ya kavmi'budullahe ma lekum min ilahin gayruh, e fe la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ad (halkına), kardeşleri Hud'u. . . (O da): "Ey halkım. . . Allah'a kulluk edin. . . O'nun gayrı ilahınız yoktur. . . Hala korunmayacak mısınız?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. 'Halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ad kavmine de kardeşleri Hud Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilahınız daha yok, hala siz onu azabından sakınmıyacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur! Hala siz O'nun azabından sakınmayacak mısınız?" dedi.
Gültekin Onan
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. O'ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ad (kavmine) de kardeşleri Hudü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hala Allahdan) korkmayacak mısınız"?.
İbni Kesir
Ad'a da kardeşleri Hüd'u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah'a ibadet edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve 'Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ad kavmine de, kardeşleri Hud'u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ad halkına da kardeşleri Hud'u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan başka tanrınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ad'a da soydaşları Hud'u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O'na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin ve sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Yine de takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin ve sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Yine de takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Âd'a, kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki "Ey halkım! Allah'a kul olun; sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Allah'tan çekinip kendinizi korumayacak mısınız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Halkım, ALLAH'a hizmet edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik) de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti.
Əlixan Musayev
Ad qövmünə də qardaşları Hudu (göndərdik). O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa ilahınız yoxdur. Yoxsa qorxmursunuz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ad tayfasına da qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Ələddin Sultanov
Ad qövmünə də qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O: “Ey qövmüm, Allaha ibadət edin! Sizin ondan başqa heç bir ilahınız yoxdur. (Allahın əzabından) qorxmursunuzmu?” – demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Aad We sent their brother Hud, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be aware?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?"
Al-Hilali & Khan
And to ‘Âd (people, We sent) their brother Hûd. He said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha illallâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Will you not fear (Allâh)?"
Abdullah Yusuf Ali
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
Marmaduke Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And to 'Ad[1] We sent forth their brother Hud. He said: '0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'
Taqi Usmani
To ‘Ād, We sent their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?"
Abdul Haleem
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’
Mohamed Ahmed - Samira
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Muhammad Asad
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!"
Progressive Muslims
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous"
Shabbir Ahmed
To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"
Syed Vickar Ahamed
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Ali Quli Qarai
And to [the people of] ‘Ād, Hūd, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Bijan Moeinian
As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"
George Sale
And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him?
Mahmoud Ghali
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
Amatul Rahman Omar
And to `Âd (We sent) their brother Hûd. He said, 'O my people! worship Allâh, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?'
E. Henry Palmer
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?'
Hamid S. Aziz
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"
Arthur John Arberry
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'
Aisha Bewley
And to ‘Ad We sent their brother Hud, who said, ‘My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear?”
Эльмир Кулиев
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?"