7. Araf Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي ضَلَالَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir sapık görüş yok bende. . . Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi.
Gültekin Onan
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki "Ey halkım! Ben bir sapkınlık içinde değilim; ama varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də azmamışam. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən (göndərilmiş) bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh) dedi: “Mən (haqq yoldan) heç azmamışam, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
(Nuh) demişdi: “Ey qövmüm, məndə heç bir azğınlıq yoxdur, əksinə mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "O my people! I am not misguided! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khan
[Nûh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)!
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Marmaduke Pickthall
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: '0 my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.
Taqi Usmani
He said, "O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds.
Abdul Haleem
He replied, ‘My people, there is nothing astray about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds:
Mohamed Ahmed - Samira
"I have not gone astray, O my people," he said, "but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds.
Muhammad Asad
Said [Noah]: "O my people! There is no error in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My people", he said, "I do not hold a mistaken belief nor do I stand in error or wish to put you in the wrong, but I am a Messenger from Allah, the Creator of the whole and of all in all".
Progressive Muslims
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Noah said, "O My people! There is no error in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my people! There is no wandering in my (mind): Quite the opposite, I am a messenger from the Lord (and Cherisher) of the Worlds!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people, I am not in error. Rather I am an apostle from the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Noah replied: "My people, I am not out of my mind. I am a prophet of the Creator of the worlds."
George Sale
He replied, O my people, there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
Said he, "O my people! There is no errancy in me; but I am a Messenger from The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! I am in no error, (nor am I lost), rather I am Messenger from the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
Said he, 'O my people! there is no error in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds.
Hamid S. Aziz
Said he, "O my people! There is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being. '
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am not in error at all but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О мой народ! Я не заблуждаюсь. Напротив, я — посланник Господа миров.