7.
Araf Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي ضَلَالَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir sapık görüş yok bende. . . Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
Kur'an Mesajı
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki "Ey halkım! Ben bir sapkınlık içinde değilim; ama varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
The Final Testament
He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
The Clear Quran
He replied, "O my people! I am not misguided! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Tafhim commentary
He said: '0 my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.
Al- Muntakhab
"My people", he said, "I do not hold a mistaken belief nor do I stand in error or wish to put you in the wrong, but I am a Messenger from Allah, the Creator of the whole and of all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "