7.
Araf Suresi
60. ayet
Əlixan Musayev
Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz, səni açıq-aydın azğınlıq içində görürük!”
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
Kur'an Mesajı
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Quran: A Reformist Translation
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
Al- Muntakhab
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error. "