7. Araf Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: "Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halkından ileri gelenler: "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz, səni açıq-aydın azğınlıq içində görürük!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.
Ələddin Sultanov
Qövmünün başçıları isə: “Həqiqətən, biz səni açıq-aydın bir azğınlıq içində görürük!” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But the chiefs of his people said, "We surely see that you are clearly misguided."
Al-Hilali & Khan
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Abdullah Yusuf Ali
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Marmaduke Pickthall
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'
Taqi Usmani
The chiefs of his people said, "Indeed we see you in an obvious error."
Abdul Haleem
but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray. "
Muhammad Asad
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error".
Progressive Muslims
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided. "
Shabbir Ahmed
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error. "
Syed Vickar Ahamed
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error. "
Ali Quli Qarai
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error. ’
Bijan Moeinian
The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind. "
George Sale
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error.
Mahmoud Ghali
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error. "
Amatul Rahman Omar
The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error. '
E. Henry Palmer
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error. '
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error. "
Arthur John Arberry
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error. '
Aisha Bewley
The ruling circle of his people said, ‘We see you in flagrant error. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Знатные люди из его народа сказали: "Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении".