7.
Araf Suresi
60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
Kur'an Mesajı
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Quran: A Reformist Translation
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
Al- Muntakhab
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error. "