7. Araf Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güzel şehrin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِاِذْنِ رَبِّه۪ۚ وَالَّذ۪ي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِداًۜ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ۟
Vel beledut tayyibu yahrucu nebatuhu bi izni rabbih, vellezi habuse la yahrucu illa nekida, kezalike nusarriful ayati li kavmin yeşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güzel şehrin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tayyib beldenin nebatı (o beldenin) Rabbinin izni ile (Bi - izni RabbiHİ) çıkar. . . Habisten ise, faydasız olandan başkası çıkmaz. . . İşte böyle, değerlendiren bir kavim için işaretleri evirip çevirip anlatıyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Verimli beldenin bitkisi Rabbinin izni ile çıkar. Çorak olan beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için ayetleri böyle açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Toprağı) iyi ve elverişli beldenin bitkisi, Rabbinin izniyle bol ve bereketli çıkar. (Toprağı) kötü ve elverişsiz olandan ise, faydasız bitkiden başkası çıkmaz. Şükredecek bir toplum için biz ayetleri işte böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi arazi, Rabbinin izniyle bitki verir. Kötü olanı ise, pek yararlı bir şey vermez. Şükreden bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hoş memleketin nebatı rabbının izniyle çıkar, fenasının ise çıkmaz, çıkan da bir şey'e yaramaz, şükredecek bir kavm için ayetleri böyle tasrif ederiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar. Kötüsünün ise çıkmaz, çıkan da birşeye yaramaz. Biz, şükreden bir topluluğa ayetlerimizi böyle türlü şekillerle açıklıyoruz.
Gültekin Onan
Güzel şehrin bitkisi rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Toprağı verimli) güzel memleketin nebatı, Rabbinin izniyle (bol) çıkar. Fena olandan ise faidesi pek az bir şeyden başkası çıkmaz. İşte şükredecek bir kavm için ayetleri böyle çeşidli olarak açıklarız.
İbni Kesir
İyi ve temiz memleketin bitkisi; Rabbının izniyle çıkar. Kötü olandan ise; faydası çok az olandan başkası çıkmaz. Şükreden bir kavim için ayetleri işte böyle yerli yerince açıklarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bereketli toprak (gibi) ki, onun ekini, Rabbinin izniyle (bolluk içinde) fışkırır; oysa kötü toprağınki ancak cılız bir ekin verir. Şükreden bir topluluk(un yararlanması) için ayetlerimizi işte böyle çok yönlü olarak dile getiriyoruz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Verimli bölgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol çıkar. Verimsiz olandan ise faydası çok az bir şeyden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için işte ayetleri böyle çeşitli şekillerde açıklıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Toprağı verimli, güzel bir diyarın bitkisi, Rabbinin izniyle yeşerip çıkar.Çorak, verimsiz olan bir yerin bitkisi ise çıkmaz, çıkan da bir şeye yaramaz. İşte şükredecek kimseler için Biz, ayetleri böyle farklı üsluplarla tekrar tekrar açıklarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güzel olan ülkenin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için ayetleri böyle döndürüp (tekrar tekrar) açıklarız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya bereketli toprak! Onun bitkisi, -Rabbinin izniyle- gür ve gümrah olur. Ama kötüyse bir şey yetişmez, yetişse de işe yaramaz. Elindeki nimetin değerini bilen bir topluluk için ayetlerimizi işte böyle çok boyutlu olarak dile getiriyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Toprağı iyi olan beldenin bitkisi, Rabb'inin izni ile[1] verimli olur. Toprağı kötü olan beldenin ürünü verimsiz olur. Şükreden bir kavim için ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Toprağı iyi olan beldenin bitkisi, Rabb'inin izni ile verimli olur. Toprağı kötü olan beldenin ürünü verimsiz olur. Şükreden bir kavim için ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Temiz yörenin bitkisi, Efendinin izniyle çıkar. Kötü olandan ise yararsız bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için, ayetleri, işte böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Verimli toprağın bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Verimsiz olanınki ise zar-zor çıkar. Görevlerini yerine getirecek bir topluluk için ayetlerimizi böyle evire çevire anlatıyoruz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi arazi, Efendisinin izniyle bitki verir. Kötü olanı ise, pek yararlı bir şey vermez. Şükreden bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Toprağı iyi olan şehrin bitkisi de Rabbinin izniyle (güzel) çıkar; kötü olanın ise yararsız bitkiden başka bir şeyi çıkmaz. Biz şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz.[1]
Əlixan Musayev
Yaxşı torpaqda bitkilər Rəbbinin izni ilə (çox asanlıqla) bitər, pis torpaqda isə onlar yalnız çox çətinliklə yetişər. Biz ayələri şükür edən bir qövmə beləcə izah edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Təmiz (torpağı münbit) bir məmləkətin bitkiləri Rəbbinin iznilə (bol, vaxtında) çıxar. Pis (torpağı qeyri-münbit) bir məmləkətin bitkiləri isə yalnız çox çətinlikdə (özü də az) yetişər. Biz ayələrimizi (nemətlərimizə) şükür edən bir tayfa üçün belə müfəssəl izah edirik.
Ələddin Sultanov
Rəbbinin izni ilə gözəl məmləkətin (torpağın) bitkiləri də (gözəl) çıxar. Pis olan (bir torpağın bitkiləri) isə, ancaq və ancaq çətinliklə çıxar. Şükür edən bir qövm üçün ayələri belə bəyan edirik. (Bu ayədə Allah mömini gözəl, kafiri isə pis bir yerə bənzətmişdir. Çünki mömindən gözəl əməllər, kafirdən isə pis əməllər ortaya çıxar. )
Rashad Khalifa The Final Testament
The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the good land, its plants are brought forth with the permission of its Lord. And for the one that is bad, it does not bring forth except very little. It is such that We dispatch the signs for a people who are thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the good town, its plants are produced by its Lord's permission, while the inferior land does not produce except very little. It is such that We cite the signs for a people who are thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The fertile land produces abundantly by the Will of its Lord, whereas the infertile land hardly produces anything. This is how We vary ˹Our˺ lessons to those who are thankful.
Al-Hilali & Khan
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.
Abdullah Yusuf Ali
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
Marmaduke Pickthall
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth.[1] Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful.
Taqi Usmani
As for a good land, its vegetation comes out with the permission of its Lord. But that which is bad does not grow except what is bad. Thus We alternate the verses in various ways for a people who pay gratitude.
Abdul Haleem
Vegetation comes out of good land in abundance, by the will of its Lord, but out of bad land only scantily: We explain Our Revelations in various ways to those who give thanks.
Mohamed Ahmed - Samira
The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.
Muhammad Asad
As for the good land, its vegetation comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it comes forth but poorly. Thus do We give many facets to Our messages for [the benefit of] people who are grateful!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Physically, the rich soil responds favourably to the fertilizing showers of rain and yields, Allah willing, a rich harvest, -and spiritually, the godly soul' and the clean heart respond favourably to the fertilizing religious conviction and yield piety-, whereas rain physically and admonition spiritually evoke no response in both the bad soil and the evil souls. Thus do We orient Our revelations to circumstances and requirements expounding them to people impelled to the feeling of gratitude and gratefulness.
Progressive Muslims
And the good town, its plants are brought forth by its Lord's leave. And for the one that is evil, it does not bring forth except very little. It is such that We cite the revelations for a people who are thankful.
Shabbir Ahmed
The land that has been well prepared springs up rich produce by the Leave of its Lord. The land that has not been well prepared only yields scant vegetation. (Similar is the situation of nations that wish to come back to life. They need reform at the grassroots level). This is how We explain Our verses from various vantage points for those who are grateful to receive such clear Guidance.
Syed Vickar Ahamed
From the land that is clean and good, (and) by the Will of its Cherisher, comes up a crop (rich) after its kind: But from the land that is bad, comes up nothing except that which is meager: Thus We explain the Signs in many (ways) to those who are grateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
Ali Quli Qarai
The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks.
Bijan Moeinian
The land which has a rich soil [like a person who has a graceful soul] will produce rich products (by the will of God) while the poor soil [no matter how much rain it gets] will produce nothing of substance. See how I remind the grateful people again and again [so that they reform and purify themselves.]
George Sale
From a good country shall its fruit spring forth abundantly, by the permission of its Lord; but from the land which is bad, it shall not spring forth otherwise than scarcely. Thus do We explain the signs of divine providence unto people who are thankful.
Mahmoud Ghali
And the good land, its growth comes (Literally: goes out) out by the permission of its Lord, and (as for) that which is wicked, its growth does (i. e., its vegetation) not come (Literally: goes out) out except meagerly. Thus We propound the signs for a people who thank (Us).
Amatul Rahman Omar
And (as for) the fertile land, its vegetation comes forth (flourishing and well) by the leave of its Lord, and that (land) which is inferior (its herbage) comes forth but scantily and (that too) defective. That is how We expound (Our) Messages in diverse ways for a people who give thanks.
E. Henry Palmer
And the good land brings forth its vegetation by the permission of its Lord; and that which is vile brings forth naught but scarcity. Thus do we turn about our signs for a people who are grateful.
Hamid S. Aziz
And the good land brings forth its vegetation by the permission of its Lord; and that which is vile brings forth naught but sparsity (bad with little good). Thus do We expound Our signs for a people who are grateful.
Arthur John Arberry
And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.
Aisha Bewley
Good land yields up its plants by its Lord’s permission, but that which is bad only yields up scantily. In this way We vary the Signs for people who are thankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the good land: its vegetation comes forth by the leave of its Lord; and what is bad comes not forth save with difficulty. Thus do We expound the proofs for people who are grateful.
Эльмир Кулиев
На хорошей земле растения растут по воле ее Господа, а на плохой земле они растут с трудом. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей.