7. Araf Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."
وَنَادٰٓى اَصْحَابُ النَّارِ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ اَنْ اَف۪يضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَٓاءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۜ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِر۪ينَۙ
Ve nada ashabun nari ashabel cenneti en efidu aleyna minel mai ev mimma rezekakumullah, kalu innallahe harremehuma alel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nar (ateş - radyasyon) ehli, Cennet halkına: "O sudan (ilimden) veya Allah'ın sizi rızıklandırdıklarından (cennet yaşamını oluşturan kuvvelerden) bizim üzerimize de akıtın" diye nida ettiler. . . (Cevaben): "Muhakkak ki Allah onları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine haram kılmıştır" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennem ehli, cennet ehline, "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!" diye seslenirler. Onlar da, "Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennemlikler de cennetliklere, "Ne olur, sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateş halkı, cennet halkına seslendi: 'Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın.' Onlar da dediler ki: 'ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshabı Nar da eshabı Cennete şöyle bağırışmaktadırlar: "Lutfen suyunuzdan veya Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden biraz da bizlere dökün" onlar da demektedirler ki: doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennem sakinleri, cennet sakinlerine: "Lütfen suyunuzdan veya Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden biraz da bize dökün!" diye bağrışmaktadırlar. Onlar da: "Doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti." demektedirler.
Gültekin Onan
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı'nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ateş yaranı, cennet yaranına: "Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın" diye feryad ederler. Onlar da: "Doğrusu, derler, Allah bunları kafirlere haram etdi".
İbni Kesir
Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ateşin yarenleri, cennetliklere: "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah'ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennemlikler cennetliklere: "Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!" diye seslenirler. Onlar da: "Allah bunları kafirlere haram etmiştir, bunlar kafirlere yasaktır." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allah, bu ikisini kafirlere haram etmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ateş yolcuları cennet yolcularına seslenecekler: "(Ne olur), üzerimize bir parça su dökün!.." ya da "Allah'ın size bahşettiği rızıklardan (bize de verin)!.." (Diğerleri):" Unutmayın ki Allah, inkar edenleri her ikisinden de mahrum bırakmıştır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini Kafirlere haram kılmıştır." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini gerçeği yalanlayan nankörlere haram kılmıştır." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşin yoldaşları da cennetin yoldaşlarına, şöyle seslenirler: "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği yiyeceklerden aktarın!" Derler ki: "Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlere ikisini de yasaklamıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Her biri yerlerine gittikten sonra) Cehennem ahalisi, Cennet ahalisine şöyle seslenir: "Üzerimize biraz su ya da Allah'ın size verdiği nimetlerden atsanıza." Onlar derler ki "Allah, o ikisini de ayetleri görmemekte direnenlere (kafirlere) yasaklamıştır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateş halkı, bahçe halkına seslendi: "Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın." Onlar da dediler ki: "ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(50, 51) Ateş halkı cennet halkına "Su veya Allah'ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!" diye seslenince, (cennetlikler) "Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır." diyecekler.[1] Onlar bu günün karşılaşmasını nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız.[2]
Əlixan Musayev
Od sakinləri Cənnət əhlini səsləyib deyəcəklər: “Bizim üstümüzə bir az su və ya Allahın sizə verdiyi ruzidən tökün”. Onlar isə deyəcəklər: “Allah bunları kafirlərə haram etmişdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəm əhli cənnət əhlinə müraciət edib: “Üstümüzə bir az su tökün və ya Allahın sizə verdiyi ruzilərdən bizə bir qədər ehsan edin!” – deyəcək. Onlar isə: “Doğrusu, Allah bunları kafirlərə haram buyurmuşdur!” – deyə cavab verəcəklər.
Ələddin Sultanov
Cəhənnəm əhli cənnət əhlinə: “Suyunuzdan, yaxud Allahın sizə verdiyi ruzilərdən bizə də biraz verin!” – deyə səslənəcək. Onlar isə: “Həqiqətən, Allah bunları kafirlərə haram etmişdir”, - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The dwellers of the fire called on the dwellers of paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said, "God has forbidden it for the ingrates."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, "Aid us with some water or any provision Allah has granted you." They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers,
Al-Hilali & Khan
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allâh has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allâh has forbidden to the disbelievers."
Abdullah Yusuf Ali
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
Marmaduke Pickthall
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,
Taqi Usmani
The people of the Fire will call out to the people of Paradise, "Pour on us some water, or some of what Allah has provided you." They will say, “Allah has prohibited these for disbelievers,
Abdul Haleem
The people of the Fire will call to the people of Paradise, ‘Give us some water, or any of the sustenance God has granted you!’ and they will reply, ‘God has forbidden both to the disbelievers-
Mohamed Ahmed - Samira
Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you. " They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.
Muhammad Asad
And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then shall those in the realm of Hell call those in the realm of Paradise saying: "Afford us some water or some of what Allah has provisioned you". In response they say: Allah has forbidden them to those who denied Him".
Progressive Muslims
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters. "
Shabbir Ahmed
The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah. " They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
The companions of the Fire will call to the companions of the Garden: "Pour down to us water or anything of that Allah does provide for your living. " (In reply) they will say: "Both (water and provisions), Allah has forbidden for those who rejected Him—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you. " They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
Ali Quli Qarai
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you. ’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’
Bijan Moeinian
The inmate of Fire will beg the inhabitants of Paradise: "Give us a little bit of the water and a small portion of what God has provided for you. " They will reply: "God has forbidden them to you."
George Sale
And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you. They shall answer, verily God hath forbidden them unto the unbelievers;
Mahmoud Ghali
And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you. " They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, "
Amatul Rahman Omar
Now the fellows of the Fire will call out to the owners of Paradise, `Pour down upon us some water or (give us) some of that which Allâh has provided for you. ' They will say, `Allâh has forbidden them both to the disbelievers;
E. Henry Palmer
But the fellows of the Fire shall cry out to the fellows of Paradise, 'Pour out upon us water, or something of what God has provided you with. ' They will say, 'God has prohibited them both to those who misbelieve;
Hamid S. Aziz
But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort). " They will say, "Allah has forbidden them both to those who rejected Him;
Arthur John Arberry
The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers
Aisha Bewley
The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ‘Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision. ’ They will say, ‘Allah has forbidden them to the kafirun:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the companions of the Fire will call to the companions of the Garden: “Pour forth upon us some water, or some of what God has provided for you.” They will say: “God has made both unlawful to the false claimers of guidance:
Эльмир Кулиев
Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: "Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах". Они скажут: "Аллах запретил это для неверующих,