7. Araf Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
فَمَا كَانَ دَعْوٰيهُمْ اِذْ جَٓاءَهُمْ بَأْسُنَٓا اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Fe ma kane da'vahum iz caehum be'suna illa en kalu inna kunna zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zalimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine azabımız geldiği vakit, 'Gerçekten bizler zalimler imişiz,' demekten başka sözleri olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımız kendilerine geldiği vakıt da "bizler hakıkaten zalimler idik" demekten başka da'vaları olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Azabımız kendilerine geldiğinde: "Bizler, gerçekten zalimlerdik!" demekten başka bir iddiaları olmadı.
Gültekin Onan
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları "Biz hakikaten zaalimlerdendik" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
İbni Kesir
Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamız geldiğinde, şunu söylemekten başka yalvarmaları olmadı: "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baskınımız gelince şundan başka bir haykırışları olmamıştır: "Biz, yanlışlar içindeydik!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azabımız kendilerine geldiğinde "Biz zalimlermişiz!" diye sızlanıp yalvarmaktan başka sözleri kalmamıştı.
Əlixan Musayev
Əzabımız onları haqladığı zaman onların çağırışları: “Həqiqətən, biz zalım olmuşuq!”– deməkdən başqa bir şey olmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əzabımıza düçar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmuşuq!” – deməkdən başqa heç bir sözləri olmamışdır.
Ələddin Sultanov
Əzabımız onlara gəldiyi zaman onların yalvarışı ancaq: “Biz həqiqətən, zalım kimsələrmişik!” - demələri oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, "We have indeed been wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)".
Abdullah Yusuf Ali
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
Marmaduke Pickthall
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'[1]
Taqi Usmani
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, "We were wrongdoers indeed."
Abdul Haleem
their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
Mohamed Ahmed - Samira
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners. "
Muhammad Asad
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions".
Progressive Muslims
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Shabbir Ahmed
They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable. "
Syed Vickar Ahamed
When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Ali Quli Qarai
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Bijan Moeinian
The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were. "
George Sale
And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust.
Mahmoud Ghali
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust. "
Amatul Rahman Omar
So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people. '
Hamid S. Aziz
7:5. And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"
Arthur John Arberry
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers. ';
Aisha Bewley
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ‘Truly we have been wrongdoers!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And their cry when Our might came to them was only that they said: “We were wrongdoers!”
Эльмир Кулиев
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: "Воистину, мы были несправедливы!"