7.
Araf Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
فَمَا كَانَ دَعْوٰيهُمْ اِذْ جَٓاءَهُمْ بَأْسُنَٓا اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Fe ma kane da'vahum iz caehum be'suna illa en kalu inna kunna zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zalimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine azabımız geldiği vakit, 'Gerçekten bizler zalimler imişiz,' demekten başka sözleri olmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımız kendilerine geldiği vakıt da "bizler hakıkaten zalimler idik" demekten başka da'vaları olmadı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları "Biz hakikaten zaalimlerdendik" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Kur'an Mesajı
Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!
Hayat Kitabı Kur’an
Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.
Kerim Kur'an
Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.
Kerim Kur'an
Azabımız onlara geldiğinde tek feryatları, "Biz gerçekten zalimlermişiz." demelerinden başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamız geldiğinde, şunu söylemekten başka yalvarmaları olmadı: "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Baskınımız gelince şundan başka bir haykırışları olmamıştır: "Biz, yanlışlar içindeydik!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.
Kur’an Meal-Tefsir
Azabımız kendilerine geldiğinde "Biz zalimlermişiz!" diye sızlanıp yalvarmaktan başka sözleri kalmamıştı.
The Final Testament
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
The Quran: A Monotheist Translation
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Quran: A Reformist Translation
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
The Clear Quran
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, "We have indeed been wrongdoers."
Tafhim commentary
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'[1]
Al- Muntakhab
When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"