7. Araf Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.
يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ اٰيَات۪يۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ya beni ademe imma ye'tiyennekum rusulun minkum yekussune aleykum ayati fe menitteka ve asleha fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Ademoğulları. . . Aranızdan, işaretlerimi size anlatıp açıklayan Rasuller geldiğinde, kimler korunur ve kendini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Ademoğulları! Size kendi içinizden ayetlerimi anlatacak peygamberler gelir de, kim sakınır ve kendini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Ademoğulları! İçinizden size benim ayetlerimi anlatan Peygamberler gelir de her kim Allah'a karşı gelmekten sakınır ve halini düzeltirse, artık onlara korku yoktur. Onlar üzülecek de değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adem oğulları, size içinizden elçiler gelip size ayetlerimi bildirdikleri zaman dinleyip kendilerini düzeltenlere ne bir korku vardır ne de onlar üzülürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları, size her ne zaman içinizden benim ayetlerimi anlatır Resuller gelir de her kim bunlara muhalefetten sakınır ve salahı iltizam eylerse artık onlara korku yoktur ve mahzun olacak olanlar onlar değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, size her ne zaman içinizden benim ayetlerimi açıklayan peygamberler gelir de her kim onlara karşı gelmekten sakınır ve davranışlarını düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve üzülecek olanlar da onlar değildir.
Gültekin Onan
Ey adem oğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Adem oğulları, eğer size içinizden ayetlerimi kendinize anlatacak peygamberler gelir ve artık kim (onlara muhaalefetden) sakınır ve (nefsini) ıslah ederse onlar için bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Ey ademoğulları; içinizden size ayetlerimizi anlatan peygamberler gelince, her kim ki sakınıp düzelirse; artık onlar için bir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Ademoğulları! Size kendi aranızdan benim mesajlarımı ileten elçiler geldiğinde, kimler ki Bana karşı sorumluluk bilinci duyar ve kendilerini düzeltirlerse, işte onlar için korku yok; onlar üzülmeyecekler de;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Ademoğulları, aranızda size ayetlerimizi okuyan resuller geldiği zaman, kim korunur ve (davranışlarını) düzeltirse; artık onlara bir korku yoktur. Onlar, üzülmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Adem'in evlatları! Size her ne zaman içinizden Benim ayetlerimi beyan edip açıklayan resuller gelir de, kim onlara karşı çıkmaktan sakınır, nefsini ıslah ederse artık onlara hiç bir korku yoktur, onlar asla üzülmezler de.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları, size kendi içinizden elçiler gelip size ayetlerimi anlattıkarı zaman korunup uslananlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ademoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Ademoğulları! Size aranızdan benim mesajlarımı ileten elçiler geldiğinde, her kim sorumluluk bilinciyle hareket eder ve kendini düzeltirse, onlar gelecek kaygısı taşımayacak ve geçmişte yaptıkları için üzüntü duymayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Âdemoğulları! Size, içinizden ayetlerimi anlatan elçiler geldiğinde, her kim takvalı davranır ve kendisini düzeltirse, onlara kaygı yoktur ve onlar üzülmeyecekler de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Size, içinizden ayetlerimi anlatan elçiler geldiğinde, her kim takvalı[1] davranır ve kendisini düzeltirse, onlara kaygı yoktur ve onlar üzülmeyecekler de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey Âdemoğulları! Ayetlerimi size anlatan kendi aranızdan elçiler geldiğinde, kim sorumluluk bilincine erişerek kendisini düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Âdemoğulları! Aranızdan ayetlerimizi size anlatan elçiler geldiğinde kimler Allah'tan çekinerek kendisini korur ve düzeltirse artık onların ne bir korkuları kalır ne de üzülürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ademoğulları, size içinizden elçiler gelip size ayetlerimi bildirdikleri zaman dinleyip kendilerini düzeltenlere ne bir korku vardır ne de onlar üzülürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey âdemoğulları! Kendi içinizden size ayetlerimi anlatacak elçiler gelirse, kim takvâlı (duyarlı) davranır ve (bozulmayı) düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.
Əlixan Musayev
Ey Adəm oğulları! Sizə aranızdan elçilər gəlib ayələrimi bəyan edərkən (Məndən) qorxub öz (əməllərini) islah edən şəxslərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Adəm oğulları! Sizə içərinizdən peyğəmbərlər gəlib ayələrimi söyləyən zaman Allahdan qorxaraq pis işlərdən çəkinib özlərini islah edən şəxslərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər!
Ələddin Sultanov
Ey Adəm oğulları! Sizə içinizdən ayələrimi oxuyan peyğəmbərlər gəldiyi zaman kim (onlara qarşı çıxmaqdan) çəkinər və özünü islah edərsə, onların heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves and tell to you My revelations; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My signs to you; then for those who are aware, and reform, there will be no fear over them nor will they grieve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
Marmaduke Pickthall
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
Taqi Usmani
O children of ’Ādam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve.
Abdul Haleem
Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, for those who are conscious of God and live righteously, there will be no fear, nor will they grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.
Muhammad Asad
O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you children of Adam: when there come to you Messengers from among you to narrate to you My signs and recite to you My revelations betokening My Omnipotence and Authority, bow down your ears and listen graciously, and remember that he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and prints his deeds with wisdom and piety shall have escaped censure; he and such persons shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief.
Progressive Muslims
O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.
Shabbir Ahmed
O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve.
Syed Vickar Ahamed
O Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among you, reciting my Signs to you— Those who are righteous and correct (themselves)— For them there shall be no fear and they will not be sad.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Ali Quli Qarai
O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve.
Bijan Moeinian
O’ children of Adam, I have sent you My prophets to recite My Revelations to you. Those who respect them and reform themselves should have no fear and will not be sorry.
George Sale
O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
O Children of Adam! whenever there come to you Messengers from amongst yourselves relating to you My Messages, then whosoever (by accepting them) becomes secure against evil and amends, there shall remain no fear on them nor shall they grieve.
E. Henry Palmer
O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve.
Hamid S. Aziz
O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve.
Arthur John Arberry
Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Adam: if there come to you messengers from among you, relating to you My proofs, then whoso is in prudent fear and makes right — no fear will be upon them, nor will they grieve.
Эльмир Кулиев
О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и исправит свои деяния, не познает страха и не будет опечален.