7. Araf Suresi 32. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: "Allah'ın, kulları için çıkardığı süsü ve güzel rızıkları kim haram etti?" De ki: "O, dünya hayatında inananlarındır, kıyamet günü de yalnız onlarındır." İşte biz, bilen bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz.
قُلْ مَنْ حَرَّمَ ز۪ينَةَ اللّٰهِ الَّت۪ٓي اَخْرَجَ لِعِبَادِه۪ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِۜ قُلْ هِيَ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kul men harreme zinetallahilleti ahrece li ibadihi vet tayyibati miner rızk, kul hiye lillezine amenu fil hayatid dunya halisaten yevmel kıyameh, kezalike nufassılul ayati li kavmin ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?" De ki: "Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kim Allah'ın, kulları için çıkarmış olduğu güzelliklerini ve rızkın temiz - pak olanını haram etti?". . . De ki: "Onlar, dünya hayatında iman edenlere helaldir; kıyamet gününde ise yalnızca onlara ait olacaktır. " Kavrayabilecekler için işaretlerimizi işte böyle tafsil ediyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı?" De ki: "Onlar, dünya hayatında, özellikle de kıyamet gününde müminlerindir." İşte, bilen bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah'ın, kulları için yarattığı zineti ve temiz rızkı kim haram kılmış?" De ki: "Bunlar, dünya hayatında mü'minler içindir. Kıyamet gününde ise yalnız onlara özgüdür. İşte bilen bir topluluk için ayetleri, ayrı ayrı açıklıyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH'ın, kendi kulları için yarattığı süsleri ve güzel rızıkları kim haram edebilir?' De ki: 'Onlar dünya hayatında inananlar içindir, ahirette ise sadece onlar içindir.' Bilen bir toplum için ayetlerimizi böyle detaylı açıklarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki Allahın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz hoş rızıkları kim haram etmiş? De ki: Onlar Dünya hayatta iyman edenler için kıyamet günü halıs olacaktır, bu suretle ılm ehli olanlar için ayetleri tafsıl ediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'ın kulları için yarattığı zineti ve temiz hoş rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Onlar, kıyamet gününde sadece kendilerinin olmak üzere, dünya hayatında iman edenler içindir." İşte bu şekilde ayetleri, ilim sahibi olanlar için ayrıntılarıyla açıklıyoruz.
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı'nın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızkları kim haram kılmıştır? De ki: "Bunlar, dünya hayatında inananlar içindir; kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahın kulları için çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş"? De ki: "O (nlar), dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalınız (ve yalınız) onlara mahsusdur". İşte biz ayetleri, bilirler için, böylece tafsıyl ederiz.
İbni Kesir
De ki: Allah'ın kulları için çıkardığı zineti ve temiz rızıkları kim haram kılmış? De ki: Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalnız onlara tahsis edilmiştir. Biz, ayetlerimizi bilen bir kavim için böylece uzun uzun açıklarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki. "Allahın kulları için yarattığı güzelliği, rızkın iyisini, temizini yasaklayan kim?" De ki: "Bunlar dünya hayatında imana erenler için (meşru)durlar; Kıyamet Gününde ise yalnızca onlara özgü olacaklardır." Anlama-kavrama yeteneği olan insanlar için bu mesajları Biz işte böyle açık açık dile getiriyoruz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'ın, kulları için varettiği güzel şeyleri ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: -Onlar, bu dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah'ın, kulları için yaratıp ortaya çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları haram kılmak kimin haddine?"De ki: "Onlar, dünya hayatında (iman etmeyenlerle birlikte,) iman edenlerindir. Kıyamet günü ise yalnız müminlere mahsustur. İşte Biz, bilip anlayan kimseler için, ayetleri bu şekilde açıklıyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'ın, kulları için çıkardığı süsü ve güzel rızıkları kim haram etti?" De ki: "O, dünya hayatında inananlarındır, kıyamet günü de yalnız onlarındır." İşte biz, bilen bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah'ın, kulları için çıkardığı süsü, güzel ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sor bakayım: "Allah'ın kulları için yarattığı güzellikleri, temiz ve helal rızıkları yasaklayan kimmiş?" Cevap Ver: "Bunlar dünya hayatında (herkesle birlikte) imana erenler için, Kıyamet Günü ise yalnızca onlara has olacaktır." Kavrama yeteneği olan bir toplum için ayetlerimizi işte böyle açık ve net bir biçimde dile getiriyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti[1] ve temiz rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Bunlar dünya hayatında iman edenlerindir; Kıyamet Günü ise yalnız onlara aittir." Bilen bir topluma ayetleri böyle detaylı olarak açıklıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti[1] ve temiz rızıkları kim haram etmiş?" Ki bunlar dünya hayatında iman edenlerindir; Kıyamet Günü ise yalnız onlara aittir. Bilen bir topluma ayetleri böyle detaylı olarak açıklıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı süslenmeyi ve temiz yiyecekleri kim yasaklamış?" De ki: "Bunlar, dünya yaşamında inananlar içindir; Yeniden Yaratılış Günü'nde ise yalnızca onlarındır!" Bilen bir toplum için, ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah'ın kulları için çıkardığı süsü (yakışan giysiyi), temiz rızıkları kim haram etti?" De ki "Bunlar dünyada esasen müminler içindir[1]; (Mezardan) kalkış gününden itibaren sadece onlar için olacaktır." Bilen bir topluluk için ayetlerimizi böyle açıklarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'ın, kendi kulları için yarattığı süsleri ve güzel rızıkları kim haram edebilir?" De ki: "Onlar dünya hayatında iman edenler içindir, ahirette ise sadece onlar içindir." Bilen bir toplum için ayetlerimizi böyle detaylı açıklarız.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın kulları için çıkarttığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmış ki!"[1] De ki: "Onlar, kıyamet günü sadece kendilerine özel olmanın yanında[2] dünya hayatında da (sadece inançsızların değil), müminlerindir de. Bilen bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz."[3]
Əlixan Musayev
De: “Allahın Öz qulları üçün üzə çıxartdığı zinəti və təmiz ruziləri kim haram etmişdir?” De: “Bunlar dünya həyatında (hamıya), Qiyamət günü isə yalnız möminlərə məxsusdur”. Biz dərk edən adamlar üçün ayələri belə­ izah edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) De: “Allahın Öz bəndələri üçün yaratdığı zinəti və təmiz (halal) ruziləri kim haram buyurmuşdur?” De: “Bunlar dünyaya iman gətirənlər üçündür (lakin kafirlər də onlardan istifadə edə bilərlər), qiyamət günündə (axirətdə) isə yalnız möminlərə məxsusdur”. Biz ayələrimizi anlayıb-bilən bir tayfaya belə ətraflı izah edirik.
Ələddin Sultanov
De: “Allahın qulları üçün yaratdığı zinəti və təmiz ruziləri kim haram etdi?” De: “Bunlar dünya həyatında, xüsusilə də qiyamət günündə möminlərə məxsusdur”. Biz anlayan bir qövm üçün ayələri belə bəyan edirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Who has made unlawful the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say, "They are in this worldly life for those who acknowledge, and they will be exclusive for them on the day of Resurrection" We thus explain the signs for those who know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask, ˹O Prophet,˺ "Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?" Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment.[1] This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allâh, which He has produced for His slaves, and At-Taiyyibât [all kinds of Halâl (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayât (Islâmic laws) in detail for people who have knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
Marmaduke Pickthall
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?'[1] Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.'[2] Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.
Taqi Usmani
Say, "Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?"Say, “They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand.”
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Who has forbidden the adornment and the nourishment God has provided for His servants?’ Say, ‘They are [allowed] for those who believe during the life of this world: they will be theirs alone on the Day of Resurrection.’ This is how We make Our revelation clear for those who understand.
Mohamed Ahmed - Samira
Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement. " That is how We explain Our signs to those who know.
Muhammad Asad
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day. " Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Who has forbidden the material objects and articles of apparel Allah has produced to His servants to confer on them a combination of qualities affording keen pleasure to the senses especially that of sight, and charming the intellectual and moral faculties! And who has forbidden the virtues adorning the mind and piety adorning the character, qualities giving distinction! And who has forbidden the worthy and wholesome victuals Allah has provisioned" Say to them: such articles and objects, material and immaterial are reserved exclusively in. Day of Judgment for those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues in life below. Thus, do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood by those who reflect.
Progressive Muslims
Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know.
Shabbir Ahmed
Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn".
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who has forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He has made for His servants, and (those) clean and pure things He provided, for living?" Say: "In the life of this world, they are for those who believe, (and only) purely for them on the Day of Judgment: Thus We explain the Signs in detail for those who understand. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection. " Thus do We detail the verses for a people who know.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection. ’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge.
Bijan Moeinian
Ask them [who believe in nudity and come up with their own dietary plans]: "Who [are these gods of yours who] forbid such beautiful dresses and good and pure things that the Lord has provided for His servants?" Say: "Such provisions are meant to be used by the believers and they [and not the disbelievers] will continue enjoying them exclusively in Hereafter. " See how clearly My points are made to the knowledgeable people.
George Sale
Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand.
Mahmoud Ghali
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i. e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know.
Amatul Rahman Omar
Say, `Who has made unlawful Allâh's beautiful things of adornment and elegance which He has produced for His servants and the delicious and pure things of (His) providing?' Say, `They are primarily meant for the believers (and for the disbelievers too) in this present life (but) exclusively for (the believers) on the Day of Resurrection. ' In this way do We explain the Messages for a people who would know.
E. Henry Palmer
Say, 'Who has prohibited the ornaments of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' say, 'On the day of judgment they shall only be for those who believed when in the life of this world. ' Thus do we detail the signs unto a people that do know.
Hamid S. Aziz
Say, "Who has prohibited the beautiful adornments (gifts) of Allah which He brought forth for His servants, and the good things He has provided?" Say, "On the Day (of Resurrection and Judgment) they shall only be for those who believed when they were in the life of this world. " Thus do We detail the Signs (revelations) unto a people who have understanding.
Arthur John Arberry
Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.'
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, and wrong action, and unrightful tyranny, and associating anything with Allah for which He has sent down no authority, and saying things about Allah you do not know. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Who has made unlawful the adornment of God which He brought forth for His servants, and the good things of provision?” Say thou: “These are for those who heed warning in the life of this world exclusively on the Day of Resurrection.” Thus do We set out and detail the proofs for people who know.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?" Скажи: "В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них". Так Мы разъясняем знамения людям знающим.