7. Araf Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
اِتَّبِعُوا مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَ
Ittebiu ma unzile ileykum min rabbikum ve la tettebiu min dunihi evliya, kalilen ma tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinizden size inzal olunana tabi olun. . . Rabbinizin dununda velilere (dışsal {rabbani hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsani - şehevi}) tabi olmayın. . . Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinizden size indirilene uyunuz! O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınızdan size indirilene ittiba' edin, onsuz bir takım veliylere ittiba' etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinizden size indirilene uyun, O'nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
İbni Kesir
Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inizden size indirilene uyun. O'nun yanı sıra başka velilere[1] uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inizden size indirilene uyun. Ondan başka velilere[1] uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinizden size indirilene bağlı kalın. O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinmeyin. Ne denli az öğüt alıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizden[1] size indirilene uyun; Allah'a daha yakındır diye evliyaya[2] uymayın. Bilgilerinizi ne kadar az kullanıyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun![1] O'nun peşi sıra (onu bırakıp da) başka dostlara uymayın![2] Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Əlixan Musayev
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə tabe olun. Onu qoyub başqa dostlara uymayın. Siz necə də az öyüd-nəsihət dinləyirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə (Qurana) tabe olun. Allahı qoyub başqa dostlara uymayın. Siz öyüd-nəsihətə olduqca az qulaq asırsınız!
Ələddin Sultanov
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə (Qurana) tabe olun və Allahı qoyub özünüzə başqa dostlar tutmayın! Nə qədər də az öyüd-nəsihət alırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
Al-Hilali & Khan
[Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur’ân and Prophet Muhammad’s Sunnah), and follow not any Auliyâ’ (protectors and helpers who order you to associate partners in worship with Allâh), besides Him (Allâh). Little do you remember!
Abdullah Yusuf Ali
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Marmaduke Pickthall
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him.[1] Little are you admonished.
Taqi Usmani
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice!
Abdul Haleem
‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
Mohamed Ahmed - Samira
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.
Muhammad Asad
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind.
Progressive Muslims
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Shabbir Ahmed
O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
Syed Vickar Ahamed
(O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
Ali Quli Qarai
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
Bijan Moeinian
Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions.
George Sale
Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned!
Mahmoud Ghali
Closely follow what has been sent down to you (i. e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!
Amatul Rahman Omar
(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allâh. How little heed you pay to admonition!
E. Henry Palmer
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind.
Hamid S. Aziz
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition).
Arthur John Arberry
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.
Aisha Bewley
Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow not allies besides Him; little do you take heed.
Эльмир Кулиев
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание!