7. Araf Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
قُلْ اَمَرَ رَبّ۪ي بِالْقِسْطِ۠ وَاَق۪يمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۜ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُودُونَۜ
Kul emere rabbi bil kıst ve ekimu vucuhekum inde kulli mescidin ved'uhu muhlisine lehud din, kema bedeekum teudun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Rabbim her şeyin hakkını vererek yaşamayı emretti. . . Her mescidde vechlerinizi ikame edin (tam teslim olmuşluğun sonucu olarak benliğinizin ortadan kalkışını yaşayın) ve Din anlayışınızı sadece O'na has kılarak O'na dua edin. . . Başlangıcınızdaki gibi (cennette Adem'in yaratılışı üzere) O'na döneceksiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbim tevhidi emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çeviriniz ve dini yalnız Allah'a has kılarak, O'na yalvarınız. İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O'na) doğrultun. Dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için halıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O'na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dinde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibadet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
İbni Kesir
De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O'na doğrultun. Mutlak manada O'na itaat edenler olarak O'na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O'na döneceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekanında, yüzünüzü O'nun kıblesine yöneltiniz!İhlasla, ibadetinizi yalnız O'nun rızası için yaparak Allah'a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O'na olacaktır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah'a yönelerek O'na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O'na doğrultun. Dini yalnız O'na özgüleyerek O'na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Benim Rabbim, sadece doğru olanın yapılmasını emretmiştir: O halde siz, Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde bütün varlığınızla O'na yönelin ve dini yalnızca O'na has kılarak ta yürekten yalvarın. Başlangıçta sizi yarattığı gibi, sonunda yine O'na döneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im bana haktan yana olmayı emretti." Her mescitte yüzlerinizi[1] O'na doğrultun ve dini yalnızca O'na has kılarak[2] dua edin. Sizi ilk yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Rabb'im bana haktan yana olmayı emretti." Her mescitte yüzlerinizi[1] O'na doğrultun ve dini yalnızca O'na has kılarak[2] dua edin. Sizi ilk yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Benim Efendim, adaletli olmayı buyruk vermiştir. Yakarış yerlerinde, yüzünüzü yöneltin; dini yalnızca O'na özgüleyerek, O'na yakarın. Sizi yarattığı gibi döneceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rabbim hakka uygun davranmamı emretmiştir. Her secde yerinde (mescitte) yüzünüzü doğrudan O'na çevirin[1], yalnız Allah'a boyun eğerek O'na dua edin. Sizi nasıl başlattıysa[2] dönüşünüz de öyle olacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim adaleti emreder. Her mescitte dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim adaleti emretmiştir. Her secdede yüzlerinizi O'na yöneltin ve dini yalnız O'na (Allah'a) özgü kılarak O'na dua edin (yalvarın)! Başlangıçta sizi O yarattığı gibi (sonunda yine O'na) döneceksiniz."[1]
Əlixan Musayev
De: “Rəbbim ədalətli olmağı əmr etdi. Hər səcdə etdiyiniz yerdə üzünüzü Ona tutun və Allaha – dini məhz Ona məxsus edərək dua edin. Sizi ilk dəfə yaratdığı kimi diriləcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Rəbbim ədaləti əmr etdi. Hər səcdədə (namaz vaxtı) üzünüzü (bütlərə deyil, Ona tərəf və ya qibləyə) tutun. (Allaha) dini yalnız Ona məxsus edərək ibadət edin. Sizi (yoxdan) yaratdığı kimi, yenə Onun hüzuruna qayıdacaqsınız!
Ələddin Sultanov
De: “Rəbbim ədaləti əmr etdi. Hər səcdənizdə üzünüzü (Allaha) çevirin və dini yalnız Ona məxsus edərək dua edin! Sizi yoxdan yaratdığı kimi, yenə (Onun hüzuruna) qayıdacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord orders justice, and that you set yours faces at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while dedicating to Him in the system; as He initiated you, so you will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "My Lord has commanded uprightness and dedication ˹to Him alone˺ in worship, calling upon Him with sincere devotion. Just as He first brought you into being, you will be brought to life again."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allâh and face the Qiblah, i.e. the Ka‘bah at Makkah during prayers) in every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him (by not joining in worship any partner with Him and with the intention that you are doing your deeds for Allâh’s sake only). As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being [on the Day of Resurrection in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].
Abdullah Yusuf Ali
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
Marmaduke Pickthall
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'[1]
Taqi Usmani
Say, "My Lord has ordered me to do justice."Set your faces aright on each occasion of prostration, and pray to Him with pure faith in Him. Just as He has originated you, so you will be raised again.
Abdul Haleem
Say, ‘My Lord commands righteousness. Direct your worship straight to Him wherever you pray; call on Him; devote your religion entirely to Him. Just as He first created you, so you will come back [to life] again.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first."
Muhammad Asad
Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship, and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: " Allah has enjoined the quality of being morally just and the principle of just dealing; He enjoined just conduct, integrity and righteousness, and that you set your minds toward Him at all times and your faces to Him at every mosque where you dutifully observe your act of worship, and invoke Him for mercy and blessings, devoting to Him alone, all religious rites on the ground that as he brought you into being so shall He resurrect you to go back to Him.
Progressive Muslims
Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return. "
Shabbir Ahmed
Say (O Messenger), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds).
Syed Vickar Ahamed
Say: "My Lord has ordered Justice; And that you give your entire selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your prayers true (and sincere) as it would be in His Sight: Like He created you in the beginning, like that you shall return. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion. " Just as He originated you, you will return [to life] -
Ali Quli Qarai
Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’
Bijan Moeinian
Say to them: "My Lord advocates justice. Stand devoted to Him alone at the time of worship [and do not invoke anyone else's name at that time.] Dedicate your faith sincerely and exclusively to Him. Know that He will recreate you the same way that He created you and you will be summoned to meet Him [and stand for questioning.]
George Sale
Say, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return.
Mahmoud Ghali
Say, "My Lord has commanded equity; and set your faces upright at every mosque and invoke Him, making the religion His faithfully; just as He began you, so you will go back (to Him).
Amatul Rahman Omar
Say, `My Lord has ordained to be equitable, and to keep your attention upright towards Him always in (your) every Prayer, and to call upon Him exclusively bearing true faith in Him. As He brought you into being (in the first instance) so shall you return (to Him again).'
E. Henry Palmer
Say, 'My Lord bids only justice: - set steadfastly your faces at every mosque and pray to Him, being sincere in your religion. As He brought you forth in the beginning, shall ye return.
Hamid S. Aziz
Say, "My Lord commands only justice: - set your faces steadfastly at every place of worship and call upon Him, making religion (or your way of life) pure for Him only. As He brought you forth in the beginning, so shall you return unto Him.
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord has commanded justice. Stand and face Him in every mosque and call on Him, making your deen sincerely His. As He originated you, so you will return.’ One group He guided; but another group got the misguidance they deserved. They took the shaytans as friends instead of Allah and thought that they were guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord has enjoined equity. Uphold your countenances at every place of worship, and call to Him, sincere to Him in doctrine; as He created you, so you will return.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Мой Господь велел поступать справедливо". Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены".