7. Araf Suresi 26. ayet İbni Kesir

Ey ademoğulları; size çirkin yerlerinizi örtecek bir giyimlikle, bir de sizi süsleyecek elbise gönderdik. Takva örtüsü ise daha hayırlıdır. Bunlar; Allah'ın ayetlerindendir. Belki onlar öğüt alırlar.
يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَار۪ي سَوْاٰتِكُمْ وَر۪يشاً۠ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۜ ذٰلِكَ مِنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ya beni ademe kad enzelna aleykum libasen yuvari sev'atikum ve rişa ve libasut takva zalike hayr, zalike min ayatillahi leallehum yezzekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Ademoğulları, biz sizin çirkin yerlerinizi örtecek bir elbise ve size 'süs kazandıracak bir giyim' indirdik (varettik). Takva ile kuşanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Umulur ki öğüt alıp düşünürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Ademoğulları. . . Hakikaten size bedenselliğinizi örtecek giysi (hakikat bilgisi) ve süs-zinet olan giysi (fazlından gelen ikramlar) İNZAL ettik. . . Korunma libası elbette en hayırlısıdır. . . İşte bu Allah işaretlerindendir ki; belki düşünüp ders çıkarırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Ademoğulları! Size ayıp yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Takva elbisesi... İşte o daha hayırlıdır. Bunlar Allah'ın ayetlerindendir, belki düşünürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Ademoğulları! Size avret yerlerinizi örtecek giysi ve süslenecek elbise verdik. Takva (Allah'a karşı gelmekten sakınma) elbisesi var ya, işte o daha hayırlıdır. Bu (giysiler), Allah'ın rahmetinin alametlerindendir. Belki öğüt alırlar (diye onları insanlara verdik).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adem oğulları, size, bedenimizi örtecek ve süsleyecek elbiseler hazırladık. Erdemlilik elbisesi ise daha hayırlıdır. Bunlar, ALLAH'ın işaretleridir, olur ki öğüt alırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları! Bakın size çirkin yerlerinizi örtecek libas indirdik, hıl'at indirdik, fakat takva libası, o hepsinden hayırlı, bu işte Allahın ayetlerinden, gerektir ki düşünür ıbret alırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek ve süs olacak giysi indirdik; fakat takva elbisesi hepsinden hayırlıdır. İşte bu, Allah'ın ayetlerindendir. Gerek ki, düşünüp ibret alırlar.
Gültekin Onan
Ey Ademoğulları, biz sizin çirkin yerlerinizi örtecek bir elbise size 'süs kazandıracak bir giyim' indirdik. Takva ile kuşanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Tanrı'nın ayetlerindendir. Umulur ki öğüt alıp düşünürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Adem oğulları, size (şeytanın açmak istediği) çirkin yerlerinizi örtecek bir libas, bir de giyib süsleneceğiniz bir libas indirdik. Takvaa libası ise, o, daha hayırlıdır. Bu (libasların indirilmesi) Allahın (fazl-ü rahmetine delalet eden) ayetlerinden (alametlerinden) dir. Taki (insanlar) iyice düşünsünler (nimetlerinin kadrini bilsinler).
İbni Kesir
Ey ademoğulları; size çirkin yerlerinizi örtecek bir giyimlikle, bir de sizi süsleyecek elbise gönderdik. Takva örtüsü ise daha hayırlıdır. Bunlar; Allah'ın ayetlerindendir. Belki onlar öğüt alırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Ademoğulları! Size yücelerden, hem çıplaklığınızı örtesiniz diye, hem de bir görkem-güzellik nesnesi olarak giyim kuşam (yapma bilgisini) bahşettik; ama Allaha karşı sorumluluk bilinci örtüsü her şeyin üstündedir. İşte bunda (da) Allahın ayetlerinden biri var ki, insanoğlu belki ders alır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Ademoğulları, size ayıp yerlerinizi örtecek ve süs olacak bir elbise indirdik. Takva elbisesi ise daha hayırlıdır. İşte bu, Allah'ın ayetlerindendir. Ola ki düşünüp, öğüt alırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Adem'in evlatları! Bakın size edep yerlerinizi örteceğiniz giysi, süsleneceğiniz elbise indirdik. Fakat unutmayın ki en güzel elbise, takva elbisesidir. İşte bunlar Allah'ın ayetlerindendir. Olur ki insanlar düşünür de ders alırlar".
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Korunma giysisi, en iyisidir. İşte bu(nlar), Allah'ın ayetlerindendir, belki düşünüp öğüt alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ademoğulları! Size, çirkin yerlerinizi örtecek giysi ve süs kıyafeti indirdik. Ama takva giysisi en hayırlısıdır. İşte bu, Allah'ın ayetlerindendir. Düşünüp öğüt almaları umuluyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Ademoğulları! Size katımızdan, hem çıplaklığınızı örtmek hem de zarafet ve güzellik aracı olmak üzere giysi (yapma yeteneği) bahşettik; fakat takva elbisesi var ya: işte o en hayırlı olandır. Bunlar da Allah'ın ayetlerindendir; belki insanlar ders alırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Cesetlerinizi[1] örtecek ve sizi süsleyecek libas[2] indirdik.[3] Takva libası[4] ise daha hayırlıdır. İşte bu Allah'ın ayetlerindendir. Umulur ki düşünüp öğüt alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey ademoğulları! Çirkinliklerinizi örtecek ve sizi süsleyecek libas[1] indirdik.[2] Takva libası[3] ise daha hayırlıdır. İşte bu Allah'ın ayetlerindendir. Umulur ki düşünüp öğüt alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey Âdemoğulları! Size, çıplaklığınızı örtecek giysiler ve süsleneceğiz eşya indirdik. Ama sorumluluk bilinci taşımak giysisi; işte bu daha iyidir; Allah'ın ayetlerindendir. Böylece, belki öğüt alırsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey ademoğulları! Size, bedeninizi örten, bir de sizi güzel gösteren elbise verdik. İyi elbise, sizi koruyan elbisedir[1]." Bunlar Allah'ın ayetleridir, belki akıllarını başlarına alırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ademoğulları, size, bedeninizi örtecek ve süsleyecek elbiseler hazırladık. Erdemlilik elbisesi ise daha hayırlıdır. Bunlar, ALLAH'ın işaretleridir, olur ki öğüt alırsınız.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey âdemoğulları! Size edep yerlerinizi örtecek giysi ve süslenecek elbise indirdik (verdik). Hayırlı olan ise takvâ (duyarlılık) elbisesidir.[1] İşte bu, (gerçeği) hatırlasınlar diye Allah'ın ayetlerindendir.
Əlixan Musayev
Ey Adəm oğulları! Sizə ayıb yerlərinizi örtəcək libas və bəzək-düzək nazil etdik. Təqva libası isə daha xeyirlidir. Bu, Allahın dəlillərindəndir. Bəlkə düşünüb (onlardan )ibrət alasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Adəm oğulları! Sizə ayıb yerlərinizi örtəcək bir geyim və bir də bəzəkli libas (və ya mal-dövlət) nazil etdik. Lakin təqva libası daha yaxşıdır (xeyirlidir). Bu, Allahın ayələrindəndir ki, bəlkə, (onunla) öyüd-nəsihətə qulaq asasınız.
Ələddin Sultanov
Ey Adəm oğulları! Sizin üçün ayıb yerlərinizi örtən geyim və bər-bəzəkli libas nazil etdik (yaratdıq). Təqva geyimi isə daha xeyirlidir. Bu, Allahın dəlillərindəndir ki, bəlkə, düşünüb öyüd alalar. (Bəzi alimlər ayədəki “təqva geyimi” ifadəsinə “həya, saleh əməl, təvazökarlığın əlaməti olan sərt və yundan olan paltar, müharibə geyimi, Allah qorxusu” kimi izahlar vermişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your bodies, and feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from the signs of God, perhaps they will remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, as well as ornaments; and the garment of awareness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O children of Adam! We have provided for you clothing to cover your nakedness and as an adornment. However, the best clothing is righteousness. This is one of Allah’s bounties, so perhaps you will be mindful.
Al-Hilali & Khan
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts) and as an adornment; and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth[1]).
Abdullah Yusuf Ali
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
Marmaduke Pickthall
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
0 Children of Adam![1] Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.
Taqi Usmani
O children of ’Ādam, We have sent down to you the dress that covers your shame and provides adornment. As for the dress of Taqwā (piety), that is the best. That is one of the signs of Allah, so that they may learn a lesson.
Abdul Haleem
Children of Adam, We have given you garments to cover your nakedness and as adornment for you; the garment of God-consciousness is the best of all garments- this is one of God’s signs, so that people may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.
Muhammad Asad
O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty: but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man" might take it to heart.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Children of Adam: We have furnished you with a raiment to screen your nakedness, which offends your sense of modesty and decency, and with a top attire to adorn your personal appearance, and best of all is the vesture of piety. This is one of Allah's striking disclosures to man, so that –you- people may hopefully reflect.
Progressive Muslims
O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your wickedness, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
Shabbir Ahmed
O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. Your character decorates you inside out. These are the verses of Allah that they must take to heart.
Syed Vickar Ahamed
O you Children of Adam! We have given you clothing to cover yourselves (and private parts), and also for decoration for you. But the clothing of righteousness— That is the best. These are among the Signs of Allah, that they may receive the warning (and advice).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Ali Quli Qarai
‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
O’ children of Adam, I have commanded you to wear cloths in order to cover the shameful parts of your body and protect yourselves. The best cloth [to surround you for your protection,] however, is the garment of piety. This commandment is revealed from the Lord so that you may [obey it and in this manner] remember the Lord.
George Sale
O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider.
Mahmoud Ghali
O Seed (Or: sons) of Adam! We have readily sent down on you a garment to overlay your shameful parts, and a vesture; (Fine clothes; or feathers) and the garment of piety, that is the most charitable; (i. e., better) that is of the signs of Allah, that possibly they would constantly remember.
Amatul Rahman Omar
O Children of Adam! We have given you a raiment that covers your nakedness and is a source of (your) elegance and protection. Yet the raiment that guards against evils, that is the best (of robes). That is one of the commandments of Allâh so that they may attain eminence.
E. Henry Palmer
O sons of Adam! we have sent down to you garments wherewith to cover your shame, and plumage; but the garment of piety, that is better. That is one of the signs of God, haply ye may remember.
Hamid S. Aziz
O children of Adam! We have revealed to you garments wherewith to cover your shame, and adornments (ornaments, embellishments, enhancements); but the garment of righteousness (restraint from evil), that is best. That is one of the Signs of Allah, per chance (or possibly) you may remember.
Arthur John Arberry
Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.
Aisha Bewley
Children of Adam! We have sent down clothing to you to conceal your private parts, and fine apparel, but the garment of taqwa – that is best! That is one of Allah’s Signs, so that hopefully you will pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Adam: We have sent down upon you raiment to hide your shame, and as adornment; but the raiment of prudent fear, that is best. That is among the proofs of God, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако одеяние из богобоязненности — лучше. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание.