7. Araf Suresi 204. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَاَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kuriel kur'anu festemiu lehu ve ensıtu leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 204. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Gültekin Onan
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
Əlixan Musayev
Quran oxunduğu zaman onu dinləyin və susun ki, bəlkə sizə rəhm olunsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Quran oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, (onun sayəsində) sizə rəhm olunsun!
Ələddin Sultanov
Quran oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, bəlkə sizə mərhəmət edilsin! (Həm namaz əsnasında, həm də digər vaxtlarda Qurani-Kərim oxunarkən danışmadan onu diqqətlə dinləmək, mənalarını başa düşməyə çalışmaq və onları təfəkkür etmək hər bir müsəlmanın borcudur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the Quran is recited, listen to it attentively and be silent, so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khan
So, when the Qur’ân is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imâm (of a mosque) is leading the prayer (except Sûrat Al-Fâtihah), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. (Tafsir At-Tabari).
Abdullah Yusuf Ali
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
Marmaduke Pickthall
And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.'[1]
Taqi Usmani
When the Qur’ān is recited, listen to it and be silent, so that you may be blessed.
Abdul Haleem
so pay attention and listen quietly when the Quran is recited, so that you may be given mercy.’
Mohamed Ahmed - Samira
When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed.
Muhammad Asad
Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [God's] mercy. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people who have conformed to Islam: When the Quran is recited, bow down your ears and listen graciously and attentively to it so that you may hopefully be recipients of Allah's mercy.
Progressive Muslims
And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
Shabbir Ahmed
When the Qur'an is read, listen to it with full attention, and listen to it silently, that you may receive Mercy.
Syed Vickar Ahamed
So when the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace: That you may receive (your Lord’s) Mercy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
Ali Quli Qarai
When the Qur’ān is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah’s] mercy.
Bijan Moeinian
Therefore, when Qur'an is being recited, keep quiet and listen; it may be that you also be included in the Lord's Mercy.
George Sale
And when the Qur'án is recited, give ear to it and keep silence, that you may be shown mercy.
Mahmoud Ghali
And when the Qur'an is read, then listen to it and hearken, that possibly you would be granted mercy. .
Amatul Rahman Omar
Hence, when the Qur'ân is recited, give ear to it and keep silent (to remain attentive) so that you may be shown mercy.
E. Henry Palmer
And when the Qur'an is read, then listen thereto and keep silence; haply ye may obtain mercy.
Hamid S. Aziz
And when the Quran is read, then listen thereto with attention, and keep silence, that per chance (or possibly) you may obtain mercy.
Arthur John Arberry
And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.
Aisha Bewley
When the Qur’an is recited listen to it and be quiet so that hopefully you will gain mercy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the Qur’an is recited: heed it and listen attentively, that you might obtain mercy.
Эльмир Кулиев
Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание , — быть может, вас помилуют.