7. Araf Suresi 202. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.[1]
وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Ve ihvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 202. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Gültekin Onan
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
İbni Kesir
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Əlixan Musayev
(Şeytanlar) öz qardaşlarında azğınlığı artırarlar. Sonra da onlardan əl çəkməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlərin qardaşları olan şeytanlar) öz qardaşlarını azğınlığa sürükləyər, sonra da (o kafirlər azğınlığa qurşanıb ondan) əl çəkməzlər (və ya Şeytanların yaxalarından əl çəkməzlər).
Ələddin Sultanov
Şeytanların qardaşlarına gəldikdə, şeytanlar onları azğınlığa sürükləyər, sonra da əl çəkməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But their brethren plunge them into error; they do not cease.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates[1] deeper into wickedness, sparing no effort.
Al-Hilali & Khan
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
Abdullah Yusuf Ali
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
Marmaduke Pickthall
Their brethren plunge them further into error and cease not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.[1]
Taqi Usmani
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist.
Abdul Haleem
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.
Mohamed Ahmed - Samira
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.
Muhammad Asad
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way.
Progressive Muslims
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Shabbir Ahmed
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not.
Syed Vickar Ahamed
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.
Ali Quli Qarai
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].
Bijan Moeinian
As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path.
George Sale
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts.
Mahmoud Ghali
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short. .
Amatul Rahman Omar
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs).
E. Henry Palmer
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.
Hamid S. Aziz
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.
Arthur John Arberry
and their brothers they lead on into error, then they stop not short.
Aisha Bewley
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When their brethren assist them in error — then do they not cease.
Эльмир Кулиев
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.