7. Araf Suresi 200. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeiz billah, innehu semiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 200. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Gültekin Onan
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
İbni Kesir
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər şeytandan sənə bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sığın. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sənə Şeytandan (bu əmr olunduğun işləri yerinə yetirməmək məqsədilə) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Əgər şeytanın bir vəsvəsəsi səni dümsükləyərsə, dərhal Allaha sığın! Şübhəsiz ki, O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you are tempted by Satan, then seek refuge with Allah. Surely He is All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And if an evil whisper comes to you from Shaitân (Satan), then seek refuge with Allâh. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
Marmaduke Pickthall
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
Should a stroke from the Satan strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is All-Hearing, All-Knowing.
Abdul Haleem
If Satan should prompt you to do something, seek refuge with God- He is all hearing, all knowing-
Mohamed Ahmed - Samira
If you are instigated by the Devil to evil seek refuge in God, for God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if AL-Shaytan entices you by suggesting divergence or discord secretly to your mind, do not consent nor be actuated, but commit yourself to Allah counter to the evil he instigated. Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun (Omniscient).
Progressive Muslims
And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Shabbir Ahmed
Seek refuge in Allah's Laws by staying alert to any covert actions of the satanic opponents. He is Hearer, Knower.
Syed Vickar Ahamed
If a suggestion from Satan attacks your (mind), find (your) shelter with Allah; Verily, He hears and knows (all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.
Ali Quli Qarai
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing.
Bijan Moeinian
If Satan provokes you to become angry, seek refuge in God [to stay cool]: Know that He Hears and He Knows everything.
George Sale
And if an evil suggestion of Satan assail thee, then seek refuge in Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.
Mahmoud Ghali
And definitely in case an incitement from Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i. e., the Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He is Ever-Hearing, Ever-Knowing..
Amatul Rahman Omar
Should any imputation from satan (who spreads reports for sowing dissension) afflict you then seek refuge in Allâh. He is indeed All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
and if an incitement from the devil incites you, then seek refuge in God: verily, He both hears and knows.
Hamid S. Aziz
And if an incitement from the devil wound you, then seek refuge in Allah: verily, He is Hearer and Knower.
Arthur John Arberry
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.
Aisha Bewley
If an evil impulse from Shaytan provokes you, seek refuge in Allah. He is All-Hearing, All-Seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is hearing and knowing.
Эльмир Кулиев
А если дьявол станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он — Слышащий, Знающий.