7. Araf Suresi 198. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُواۜ وَتَرٰيهُمْ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yesme'u, ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 198. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler. . . Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler.
Gültekin Onan
Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
İbni Kesir
Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onları doğru yola çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını görürsün, oysa onlar görmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1]
Əlixan Musayev
Siz onları doğru yola çağırsanız, eşitməzlər. Onları sənə baxan görürsən, halbuki onlar görmürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər siz onları (bütləri və ya müşrikləri) sizə doğru yol göstərməyə çağırsanız, eşitməzlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları sənə baxan görərsən, halbuki onlar görməzlər!
Ələddin Sultanov
Əgər onları (bütləri) doğru yola çağırsanız, eşitməzlər. Onların sənə baxdığını görərsən, halbuki onlar görmürlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Al-Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
Abdullah Yusuf Ali
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
Marmaduke Pickthall
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
Taqi Usmani
If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see.
Abdul Haleem
If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see.
Mohamed Ahmed - Samira
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."
Muhammad Asad
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see".
Progressive Muslims
And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Shabbir Ahmed
Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.
Syed Vickar Ahamed
If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
Ali Quli Qarai
If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive.
Bijan Moeinian
When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing.
George Sale
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.
Mahmoud Ghali
And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold. .
Amatul Rahman Omar
And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are).
E. Henry Palmer
But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see.
Hamid S. Aziz
But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not.
Arthur John Arberry
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
Aisha Bewley
If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking at thee, but they see not.
Эльмир Кулиев
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.