7.
Araf Suresi
198. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُواۜ وَتَرٰيهُمْ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve in ted'uhum ilel huda la yesme'u, ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler. . . Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
Kur'an Mesajı
onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."
Kerim Kur'an
Eğer onları doğru yola çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Kerim Kur'an
Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını görürsün, oysa onlar görmezler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1]
The Final Testament
When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
The Quran: A Monotheist Translation
And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Quran: A Reformist Translation
If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.
The Clear Quran
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Tafhim commentary
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
Al- Muntakhab
"And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.