7. Araf Suresi 191. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
اَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۘ
E yuşrikune ma la yahluku şey'en ve hum yuhlekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 191. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
Gültekin Onan
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
İbni Kesir
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
Əlixan Musayev
Onlar heç bir şey yaratmayan, özləri xəlq edilmiş olan şeyləri (Allaha) şərik qoşurlar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?
Ələddin Sultanov
Onlar heç nəyi yarada bilməyən və özləri də yaradılmış olan şeylərimi Allaha şərik qoşurlar?
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Al-Hilali & Khan
Do they attribute as partners to Allâh those who created nothing but they themselves are created?
Abdullah Yusuf Ali
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Marmaduke Pickthall
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?
Taqi Usmani
Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves)?
Abdul Haleem
God is far above the partners they set up alongside Him! How can they set up with Him these partners that create nothing and are themselves created,
Mohamed Ahmed - Samira
Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,
Muhammad Asad
Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it befitting that they incorporate with Him any created being, animate or Inanimate, who is infinitely incapable of creating a living being nor one. Of the simple Constituents of which all material bodies are compounded, when all in all has Allah brought into being and caused to exist!
Progressive Muslims
Do they set up those who do not create anything, while they are created
Shabbir Ahmed
Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Syed Vickar Ahamed
Do they truly give to Him as partners’ things that can create nothing, but are themselves created (by Him)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
Ali Quli Qarai
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves,
Bijan Moeinian
How foolish of some people associating with the Lord the partners that, not only can create nothing, but also are themselves being created by God.
George Sale
Do they associate with Him partners those who create nothing, and are themselves created?
Mahmoud Ghali
Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created,.
Amatul Rahman Omar
Do they associate (with Him as partners) those who create nothing but are themselves created.
E. Henry Palmer
Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,
Hamid S. Aziz
Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,
Arthur John Arberry
What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,
Aisha Bewley
Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?
Эльмир Кулиев
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,