7.
Araf Suresi
191. ayet
Aisha Bewley
Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;
اَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۘ
E yuşrikune ma la yahluku şey'en ve hum yuhlekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
Kur'an Mesajı
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
Kur’an Meal-Tefsir
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
The Final Testament
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
The Quran: A Monotheist Translation
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Quran: A Reformist Translation
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
The Clear Quran
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Tafhim commentary
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?
Al- Muntakhab
Is it befitting that they incorporate with Him any created being, animate or Inanimate, who is infinitely incapable of creating a living being nor one. Of the simple Constituents of which all material bodies are compounded, when all in all has Allah brought into being and caused to exist!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?